Tư biên 思邊 • Nhớ biên cương
思邊
去年何時君別妾,
南園綠草飛蝴蝶。
今歲何時妾憶君,
西山白雪暗秦雲。
玉關去此三千里,
欲寄音書那可聞。
Tư biên
Khứ niên hà thời quân biệt thiếp
Nam viên lục thảo phi hồ điệp
Kim tuế hà thời thiếp ức quân
Tây sơn bạch tuyết ám Tần vân
Ngọc quan khứ thử tam thiên lý
Dục ký âm thư na khả văn ?
Dịch nghĩa
Năm ngoái vào lúc này, chàng và thiếp ly biệt
Bên vườn nam, bướm bay vờn cỏ xanh biếc
Năm nay vào lúc chia biệt ấy, thiếp nhớ tới chàng
Núi phía tây, tuyết trắng che kín, xám mây Tần
Ngọc quan nơi chàng đến cách xa ba ngàn dặm
Muốn gởi lá thư, không biết chàng có nhận được chăng ?
思邊
Tư biên
Nhớ biên cương
去年何時君別妾,
Khứ niên hà thời quân biệt thiếp
Năm ngoái vào lúc này, chàng và thiếp ly biệt
南園綠草飛蝴蝶。
Nam viên lục thảo phi hồ điệp
Bên vườn nam, bướm bay vờn cỏ xanh biếc
今歲何時妾憶君,
Kim tuế hà thời thiếp ức quân
Năm nay vào lúc chia biệt ấy, thiếp nhớ tới chàng
西山白雪暗秦雲。
Tây sơn bạch tuyết ám Tần vân
Núi phía tây, tuyết trắng che kín, xám mây Tần
玉關去此三千里,
Ngọc quan khứ thử tam thiên lý
Ngọc quan nơi chàng đến cách xa ba ngàn dặm
欲寄音書那可聞。
Dục ký âm thư na khả văn ?
Muốn gởi lá thư, không biết chàng có nhận được chăng ?