Từ Châu đạo trung 徐州道中 • Trên đường Từ Châu

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

徐州道中

桑乾南下白雲多,
水遠山長瞥眼過。
萬里利名驅白髮,
一天風雪渡黃河。
每憐故態惟狂在,
欲覓新歡奈老何。
攘盡苦寒三閱月,
嶺頭落得看梅花。

 

Từ Châu đạo trung

Tang Can nam hạ bạch vân đa,
Thuỷ viễn sơn trường miết nhãn qua.
Vạn lý lợi danh khu bạch phát,
Nhất thiên phong tuyết độ Hoàng Hà.
Mỗi liên cố thái duy cuồng tại,
Dục mịch tân hoan nại lão hà.
Nhương tận khổ hàn tam duyệt nguyệt,
Lĩnh đầu lạc đắc khán mai hoa.

 

Dịch nghĩa

Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi


徐州道中



Từ Châu đạo trung

Trên đường Từ Châu

桑乾南下白雲多,
Tang Can nam hạ bạch vân đa,
Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng

水遠山長瞥眼過。
Thuỷ viễn sơn trường miết nhãn qua.
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua

萬里利名驅白髮,
Vạn lý lợi danh khu bạch phát,
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm

一天風雪渡黃河。
Nhất thiên phong tuyết độ Hoàng Hà.
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà

每憐故態惟狂在,
Mỗi liên cố thái duy cuồng tại,
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng

欲覓新歡奈老何。
Dục mịch tân hoan nại lão hà.
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao

攘盡苦寒三閱月,
Nhương tận khổ hàn tam duyệt nguyệt,
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa

嶺頭落得看梅花。
Lĩnh đầu lạc đắc khán mai hoa.
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi

Thể loại:
Trích dẫn:
Từ Châu là một trong chín châu 九州 nhà Hạ, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇. Nguyễn Du trên đường về nước năm Quí Dậu (1813), qua sông Hoàng Hà 黄河, đã ghé Từ Châu.
Thẻ: