Từ Châu đạo trung 徐州道中 • Trên đường Từ Châu
徐州道中
桑乾南下白雲多,
水遠山長瞥眼過。
萬里利名驅白髮,
一天風雪渡黃河。
每憐故態惟狂在,
欲覓新歡奈老何。
攘盡苦寒三閱月,
嶺頭落得看梅花。
Từ Châu đạo trung
Tang Can nam hạ bạch vân đa,
Thuỷ viễn sơn trường miết nhãn qua.
Vạn lý lợi danh khu bạch phát,
Nhất thiên phong tuyết độ Hoàng Hà.
Mỗi liên cố thái duy cuồng tại,
Dục mịch tân hoan nại lão hà.
Nhương tận khổ hàn tam duyệt nguyệt,
Lĩnh đầu lạc đắc khán mai hoa.
Dịch nghĩa
Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi
徐州道中
Từ Châu đạo trung
Trên đường Từ Châu
桑乾南下白雲多,
Tang Can nam hạ bạch vân đa,
Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng
水遠山長瞥眼過。
Thuỷ viễn sơn trường miết nhãn qua.
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua
萬里利名驅白髮,
Vạn lý lợi danh khu bạch phát,
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm
一天風雪渡黃河。
Nhất thiên phong tuyết độ Hoàng Hà.
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà
每憐故態惟狂在,
Mỗi liên cố thái duy cuồng tại,
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng
欲覓新歡奈老何。
Dục mịch tân hoan nại lão hà.
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao
攘盡苦寒三閱月,
Nhương tận khổ hàn tam duyệt nguyệt,
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa
嶺頭落得看梅花。
Lĩnh đầu lạc đắc khán mai hoa.
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi