Tư Mã tướng quân ca 司馬將軍歌 • Bài hát về Tư Mã tướng quân

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

司馬將軍歌

狂風吹古月,
竊弄章華臺。
北落明星動光彩,
南征猛將如雲雷。
手中電曳倚天劍,
直斬長鯨海水開。
我見樓船壯心目,
頗似龍驤下三蜀。
揚兵習戰張虎旗,
江中白浪如銀屋。
身後玉帳臨河魁,
紫髯若戟冠崔嵬。
細柳開營揖天子,
始知霸上為嬰孩。
羌笛橫吹阿嚲回,
向月樓中吹落梅。
將軍自起舞長劍,
壯士呼聲動九垓。
功成獻凱見明主,
丹青畫像麒麟臺。

 

Tư Mã tướng quân ca

Cuồng phong xuy ,
Thiết lộng đài.
minh tinh động quang thái,
Nam chinh mãnh tướng như vân lôi.
Thủ trung điện duệ kiếm,
Trực trảm trường kình hải thuỷ khai.
Ngã kiến lâu thuyền tráng tâm mục,
Pha tự há Tam Thục.
Dương binh tập chiến trương hổ kỳ,
Giang trung bạch lãng như ngân ốc.
Thân hậu ngọc trướng lâm Hà Khôi,
Tử nhiêm nhược kích quan thôi ngôi,
khai doanh ấp thiên tử,
Thuỷ tri Bá Thượng vi anh hài.
Khương địch hoành xuy “”,
Hướng nguyệt lâu trung xuy “”.
Tướng quân tự khởi vũ trường kiếm,
Tráng sĩ hô thanh động cửu cai.
Công thành hiến khải kiến minh chủ,
Đan thanh hoạ tượng .

 

Dịch nghĩa

Cuồng phong thổi lay động vầng trăng cũ,
Đùa giỡn trên đài Chương Hoa.
Sao Bắc Lạc dao động ánh sáng,
Mãnh tướng nam chinh tụ hội khí thế như mây, như sấm.
Tay vung sáng chói thanh kiếm báu Ỷ Thiên,
Muốn chém ngay cá kình, rạch nước biển.
Ta thấy thuyền cao hào hùng như thế,
Như năm xưa Long Tương tướng quân từ Tam Thục xuống.
Dương binh khai chiến, giơ cao hổ kỳ,
Trên sông sóng trắng cuồn cuộn như nhà bạc.
Tướng chỉ huy ngồi trong trướng ngọc, mặt hướng về Hà Khôi,
Râu tím như kích, mũ đội đầu cao chót vót.
Doanh Tế Liễu mở ra bái yết thiên tử giá lâm,
Mới biết lũ địch ở Bá Thượng chỉ như trẻ con.
Sáo Khương thổi khúc “A đả hồi”,
Trong chòi canh dưới ánh trăng thổi khúc “Lạc mai hoa”.
Tướng quân đứng dậy vung trường kiếm,
Tiếng hô của tráng sĩ chấn động chín tầng trời.
Lập công khải hoàn về dâng minh chủ,
Bức hoạ công thần vẽ trên gác kỳ lân.

Thể loại:

Trích dẫn: Nguyên chú: “Đại Lũng Thượng kiện nhi Trần An” 代隴上健兒陳安 (Viết thay lời chàng trai Trần An ở Lũng Thượng).

Thẻ: