Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

自嘆其一

生未成名身已衰,
蕭蕭白髮暮風吹。
性成鶴脛何容斷?
命等鴻毛不自知。
天地與人屯骨相,
春秋還汝老鬚眉。
斷蓬一片西風急,
畢竟飄零何處歸?

 

Tự thán kỳ 1

Sinh vị thành danh thân dĩ suy,
Tiêu tiêu bạch phát mộ phong xuy.
Tính thành hạc hĩnh hà dung đoạn?
Mệnh đẳng hồng mao bất tự tri.
Thiên địa dữ nhân truân cốt tướng,
Xuân thu hoàn nhữ lão tu mi.
Đoạn bồng nhất phiến tây phong cấp,
Tất cánh phiêu linh hà xứ quy?

 

Dịch nghĩa

Chưa làm nên danh vọng gì, mình đã suy yếu,
Mái tóc cũng lốm đốm bạc, phất phơ trước ngọn gió chiều.
Tính ta vẫn không thay đổi, giống như chân chim hạc, có thể cắt ngắn được sao?
Mệnh ta thì nhẹ tựa lông hồng, mà nào ta có biết!
Trời đất phú cho anh bộ mày râu bạc trắng,
Mùa xuân, mùa thu qua đi lại khiến ta thêm nhiều râu tóc.
Thân nay như ngọn cỏ bồng lìa gốc, trước luồng gió tây thổi mạnh,
Không biết cuối cùng sẽ giạt đến chốn nào?


自嘆其一



Tự thán kỳ 1

Than thân kỳ 1

生未成名身已衰,
Sinh vị thành danh thân dĩ suy,
Chưa làm nên danh vọng gì, mình đã suy yếu,

蕭蕭白髮暮風吹。
Tiêu tiêu bạch phát mộ phong xuy.
Mái tóc cũng lốm đốm bạc, phất phơ trước ngọn gió chiều.

性成鶴脛何容斷?
Tính thành hạc hĩnh hà dung đoạn?
Tính ta vẫn không thay đổi, giống như chân chim hạc, có thể cắt ngắn được sao?

命等鴻毛不自知。
Mệnh đẳng hồng mao bất tự tri.
Mệnh ta thì nhẹ tựa lông hồng, mà nào ta có biết!

天地與人屯骨相,
Thiên địa dữ nhân truân cốt tướng,
Trời đất phú cho anh bộ mày râu bạc trắng,

春秋還汝老鬚眉。
Xuân thu hoàn nhữ lão tu mi.
Mùa xuân, mùa thu qua đi lại khiến ta thêm nhiều râu tóc.

斷蓬一片西風急,
Đoạn bồng nhất phiến tây phong cấp,
Thân nay như ngọn cỏ bồng lìa gốc, trước luồng gió tây thổi mạnh,

畢竟飄零何處歸?
Tất cánh phiêu linh hà xứ quy?
Không biết cuối cùng sẽ giạt đến chốn nào?