Tức hứng 即興 • Cao hứng làm ngay
即興
攬翠亭東竹滿林,
柴門晝掃凈陰陰。
雨餘山色清詩眼,
潦退江光凈俗心。
戶外鳥啼知客至,
庭邊木落識秋深。
午窗睡醒渾無寐,
隱几焚香理玉琴。
Tức hứng
Lãm Thuý đình đông trúc mãn lâm,
Sài môn trú tảo tịnh âm âm.
Vũ dư sơn sắc thanh thi nhãn,
Lạo thoái giang quang tịnh tục tâm.
Hộ ngoại điểu đề tri khách chí,
Đình biên mộc lạc thức thu thâm.
Ngọ song thuỵ tỉnh hồn vô mị,
Ẩn kỷ phần hương lý ngọc cầm.
Dịch nghĩa
Phía đông đỉnh Lãm Thúy trúc mọc đầy rừng
Cửa rào tre ban ngày quét sạch bong
Mưa tạnh, sắc núi xanh làm trong trẻo mắt nhìn thơ mộng
Lụt rút rồi, ánh sáng trên sông tẩy sạch lòng tục
Chim kêu ngoài cửa biết là có khách
Lá rụng bên sân báo mùa thu đã muộn
Bên cửa sổ ban trưa tỉnh dậy rồi không ngũ được nữa
Dựa ghế đốt trầm đánh đàn ngọc.
即興
Tức hứng
Cao hứng làm ngay
攬翠亭東竹滿林,
Lãm Thuý đình đông trúc mãn lâm,
Phía đông đỉnh Lãm Thúy trúc mọc đầy rừng
柴門晝掃凈陰陰。
Sài môn trú tảo tịnh âm âm.
Cửa rào tre ban ngày quét sạch bong
雨餘山色清詩眼,
Vũ dư sơn sắc thanh thi nhãn,
Mưa tạnh, sắc núi xanh làm trong trẻo mắt nhìn thơ mộng
潦退江光凈俗心。
Lạo thoái giang quang tịnh tục tâm.
Lụt rút rồi, ánh sáng trên sông tẩy sạch lòng tục
戶外鳥啼知客至,
Hộ ngoại điểu đề tri khách chí,
Chim kêu ngoài cửa biết là có khách
庭邊木落識秋深。
Đình biên mộc lạc thức thu thâm.
Lá rụng bên sân báo mùa thu đã muộn
午窗睡醒渾無寐,
Ngọ song thuỵ tỉnh hồn vô mị,
Bên cửa sổ ban trưa tỉnh dậy rồi không ngũ được nữa
隱几焚香理玉琴。
Ẩn kỷ phần hương lý ngọc cầm.
Dựa ghế đốt trầm đánh đàn ngọc.