Túc Ngũ Tùng sơn hạ Tuân ảo gia 宿五松山下荀媼家 • Đêm ngủ dưới núi Ngũ Tùng, nhà cụ bà họ Tuân
宿五松山下荀媼家
我宿五松下,
寂寥無所歡。
田家秋作苦,
令女夜舂寒。
跪進雕胡飯,
月光明素盤。
令人慚漂母,
三謝不能餐。
Túc Ngũ Tùng sơn hạ Tuân ảo gia
Ngã túc Ngũ Tùng hạ,
Tịch liêu vô sở hoan.
Điền gia thu tác khổ,
Lệnh nữ dạ thung hàn.
Quỵ tiến điêu hồ phạn,
Nguyệt quang minh tố bàn,
Lệnh nhân tàm Phiếu mẫu,
Tam tạ bất năng xan.
Dịch nghĩa
Ta ngủ nhờ dưới chân núi Ngũ Tùng,
Nơi đây] yên lặng không có gì vui.
Nhà làm ruộng mùa thu rất khổ,
Con gái chủ đêm còn phải giã gạo trong giá lạnh.
Bà cụ quỳ trao cơm gạo ngon,
Ánh trăng soi mâm cơm hạt trắng tinh.
Làm ta tự thẹn như nhận cơm của Phiếu mẫu,
Ba lần từ tạ không dám ăn.
宿五松山下荀媼家
Túc Ngũ Tùng sơn hạ Tuân ảo gia
Đêm ngủ dưới núi Ngũ Tùng, nhà cụ bà họ Tuân
我宿五松下,
Ngã túc Ngũ Tùng hạ,
Ta ngủ nhờ dưới chân núi Ngũ Tùng,
寂寥無所歡。
Tịch liêu vô sở hoan.
Nơi đây] yên lặng không có gì vui.
田家秋作苦,
Điền gia thu tác khổ,
Nhà làm ruộng mùa thu rất khổ,
令女夜舂寒。
Lệnh nữ dạ thung hàn.
Con gái chủ đêm còn phải giã gạo trong giá lạnh.
跪進雕胡飯,
Quỵ tiến điêu hồ phạn,
Bà cụ quỳ trao cơm gạo ngon,
月光明素盤。
Nguyệt quang minh tố bàn,
Ánh trăng soi mâm cơm hạt trắng tinh.
令人慚漂母,
Lệnh nhân tàm Phiếu mẫu,
Làm ta tự thẹn như nhận cơm của Phiếu mẫu,
三謝不能餐。
Tam tạ bất năng xan.
Ba lần từ tạ không dám ăn.