Tức sự 即事

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

即事

獨坐北窗上,
日雨何淒淒。
寒多新穀晚,
雲重遠山低。
浸潤牆生耳,
瀠于酒到臍。
不知春色淡,
一鳥掠山西。

 

Tức sự

Độc toạ bắc song thượng,
Nhật vũ hà thê thê.
Hàn đa tân cốc vãn,
Vân trọng viễn sơn đê.
Tẩm nhuận tường sinh nhĩ,
Oanh vu tửu đáo tề.
Bất tri xuân sắc đạm,
Nhất điểu lược sơn tê (tây).

 

Dịch nghĩa

Ngồi một mình ở cửa sổ phía bắc,
Ngày nào cũng mưa, lạnh lẽo làm sao.
Rét nhiều nên lúa mới chín muộn,
Mây dầy núi xa như thấp xuống.
Nước mưa ngấm lâu, bức tường đã mọc tai,
Rượu uống vào quanh co xuống đến tận rốn.
Không biết màu xuân đã nhạt,
Một con chim bay vượt qua phía tây núi.


即事



Tức sự

Tức sự

獨坐北窗上,
Độc toạ bắc song thượng,
Ngồi một mình ở cửa sổ phía bắc,

日雨何淒淒。
Nhật vũ hà thê thê.
Ngày nào cũng mưa, lạnh lẽo làm sao.

寒多新穀晚,
Hàn đa tân cốc vãn,
Rét nhiều nên lúa mới chín muộn,

雲重遠山低。
Vân trọng viễn sơn đê.
Mây dầy núi xa như thấp xuống.

浸潤牆生耳,
Tẩm nhuận tường sinh nhĩ,
Nước mưa ngấm lâu, bức tường đã mọc tai,

瀠于酒到臍。
Oanh vu tửu đáo tề.
Rượu uống vào quanh co xuống đến tận rốn.

不知春色淡,
Bất tri xuân sắc đạm,
Không biết màu xuân đã nhạt,

一鳥掠山西。
Nhất điểu lược sơn tê.
Một con chim bay vượt qua phía tây núi.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn Tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: