Tương phùng hành 相逢行 • Bài ca gặp gỡ
相逢行
朝騎五花馬,
謁帝出銀台。
秀色誰家子,
雲中珠箔開。
金鞭遙指點,
玉勒近遲回。
夾轂相借問,
知從天上來。
憐腸愁欲斷,
斜日復相催。
下車何輕盈,
飄飄似落梅。
嬌羞初解佩,
語笑共銜杯。
銜杯映歌扇,
似月雲中見。
相見不相親,
不如不相見。
相見情已深,
未語可知心。
胡為守空閨,
孤眠愁錦衾。
錦衾與羅幃,
纏綿會有時。
春風正澹蕩,
暮雨來何遲。
願言三青鳥,
卻寄長相思。
光景不待人,
須臾髮成絲。
壯年不行樂,
老大徒傷悲。
持此道密意,
毋令曠佳期。
Tương phùng hành
Triêu kỵ ngũ hoa mã,
Yết đế xuất Ngân đài.
Tú sắc thuỳ gia tử,
Vân trung châu bạc khai.
Kim tiên dao chỉ điểm,
Ngọc lặc cận trì hồi.
Giáp cốc tương tá vấn,
Tri tòng thiên thượng lai.
Lân trường sầu dục đoạn,
Tà nhật phục tương thôi.
Há xa hà khinh doanh,
Phiêu phiêu tự lạc mai.
Kiều tu sơ giải bội,
Ngữ tiếu cộng hàm bôi.
Hàm bôi ánh ca phiến,
Tự nguyệt vân trung kiến.
Tương kiến bất tương thân,
Bất như bất tương kiến.
Tương kiến tình dĩ thâm,
Vị ngữ khả tri tâm.
Hồ vi thủ không khuê,
Cô miên sầu cẩm khâm.
Cẩm khâm dữ la vi,
Triền miên hội hữu thì.
Xuân phong chính đạm đãng,
Mộ vũ lai hà trì.
Nguyện ngôn tam thanh điểu,
Khước ký trường tương tư.
Quang cảnh bất đãi nhân,
Tu du phát thành ty.
Tráng niên bất hành lạc,
Lão đại đồ thương bi.
Trì thử đạo mật ý,
Vô lệnh khoáng giai kỳ.
Dịch nghĩa
Sáng cưỡi ngựa năm sắc,
Rời Ngân đài lên đường gặp vua.
Người con gái xinh đẹp kia là con nhà ai,
Rèm châu trên xe mây mở ra.
Cây roi từ xa chỉ đến,
Dây cương ngọc đến gần quay chậm lại.
Đến gần xe ngựa hỏi thăm nhau,
Cứ ngỡ tiên nữ trên trời xuất hiện.
Ôi ruột muốn đứt thành nhiều đoạn
Mặt trời chưa gì đã tà bóng
Xuống xe sao mà uyển chuyển
Nhẹ nhàng như hoa mai rụng
Gấp rút vào nơi cửa rèm xanh,
Tiếng ca hoà với chén rượu.
Chén rượu soi bóng cây quạt lời ca,
Tựa như gặp trăng trong mây.
Gặp nhau không được gần,
Thà rằng đừng gặp nhau.
Gặp rồi tình đã sâu nặng,
Không nói cũng hiểu được lòng nhau.
Hà tất lại giữ lấy phòng không,
Giấc ngủ một mình buồn bã với chăn gấm.
Chăn gấm với màn che,
Đằng đẵng sẽ có ngày lại gặp nhau.
Gió xuân đang lúc nhẹ thổi,
Mà mưa chiều sao còn chậm chạp chưa đến.
Những xin ba con chim xanh của Tây Vương Mẫu,
Thay ta báo nỗi lòng nhớ nhung.
Cảnh đẹp vốn không chờ đợi người,
Thấm thoát tóc đã như tơ.
Đang tuổi trẻ không được rong chơi vui vẻ,
Khi về già sẽ chỉ còn buồn thương.
Đem tin lại nhắn lời những ý,
Xin đừng để lỡ kỳ hẹn.
相逢行
Tương phùng hành
Bài ca gặp gỡ
朝騎五花馬,
Triêu kỵ ngũ hoa mã,
Sáng cưỡi ngựa năm sắc,
謁帝出銀台。
Yết đế xuất Ngân đài.
Rời Ngân đài lên đường gặp vua.
秀色誰家子,
Tú sắc thuỳ gia tử,
Người con gái xinh đẹp kia là con nhà ai,
雲中珠箔開。
Vân trung châu bạc khai.
Rèm châu trên xe mây mở ra.
金鞭遙指點,
Kim tiên dao chỉ điểm,
Cây roi từ xa chỉ đến,
玉勒近遲回。
Ngọc lặc cận trì hồi.
Dây cương ngọc đến gần quay chậm lại.
夾轂相借問,
Giáp cốc tương tá vấn,
Đến gần xe ngựa hỏi thăm nhau,
知從天上來。
Tri tòng thiên thượng lai.
Cứ ngỡ tiên nữ trên trời xuất hiện.
憐腸愁欲斷,
Lân trường sầu dục đoạn,
Ôi ruột muốn đứt thành nhiều đoạn
斜日復相催。
Tà nhật phục tương thôi.
Mặt trời chưa gì đã tà bóng
下車何輕盈,
Há xa hà khinh doanh,
Xuống xe sao mà uyển chuyển
飄飄似落梅。
Phiêu phiêu tự lạc mai.
Nhẹ nhàng như hoa mai rụng
嬌羞初解佩,
Kiều tu sơ giải bội,
Gấp rút vào nơi cửa rèm xanh,
語笑共銜杯。
Ngữ tiếu cộng hàm bôi.
Tiếng ca hoà với chén rượu.
銜杯映歌扇,
Hàm bôi ánh ca phiến,
Chén rượu soi bóng cây quạt lời ca,
似月雲中見。
Tự nguyệt vân trung kiến.
Tựa như gặp trăng trong mây.
相見不相親,
Tương kiến bất tương thân,
Gặp nhau không được gần,
不如不相見。
Bất như bất tương kiến.
Thà rằng đừng gặp nhau.
相見情已深,
Tương kiến tình dĩ thâm,
Gặp rồi tình đã sâu nặng,
未語可知心。
Vị ngữ khả tri tâm.
Không nói cũng hiểu được lòng nhau.
胡為守空閨,
Hồ vi thủ không khuê,
Hà tất lại giữ lấy phòng không,
孤眠愁錦衾。
Cô miên sầu cẩm khâm.
Giấc ngủ một mình buồn bã với chăn gấm.
錦衾與羅幃,
Cẩm khâm dữ la vi,
Chăn gấm với màn che,
纏綿會有時。
Triền miên hội hữu thì.
Đằng đẵng sẽ có ngày lại gặp nhau.
春風正澹蕩,
Xuân phong chính đạm đãng,
Gió xuân đang lúc nhẹ thổi,
暮雨來何遲。
Mộ vũ lai hà trì.
Mà mưa chiều sao còn chậm chạp chưa đến.
願言三青鳥,
Nguyện ngôn tam thanh điểu,
Những xin ba con chim xanh của Tây Vương Mẫu,
卻寄長相思。
Khước ký trường tương tư.
Thay ta báo nỗi lòng nhớ nhung.
光景不待人,
Quang cảnh bất đãi nhân,
Cảnh đẹp vốn không chờ đợi người,
須臾髮成絲。
Tu du phát thành ty.
Thấm thoát tóc đã như tơ.
壯年不行樂,
Tráng niên bất hành lạc,
Đang tuổi trẻ không được rong chơi vui vẻ,
老大徒傷悲。
Lão đại đồ thương bi.
Khi về già sẽ chỉ còn buồn thương.
持此道密意,
Trì thử đạo mật ý,
Đem tin lại nhắn lời những ý,
毋令曠佳期。
Vô lệnh khoáng giai kỳ.
Xin đừng để lỡ kỳ hẹn.