Tuý hậu 醉後 • Sau khi say

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

醉後

五十休翁半畝堂,
北窗高臥半清涼。
肥泥水織荷衣密,
幽徑風牽草帶長。
雜句不須人共賞,
閒情惟有酒相當。
殘春病眼無分別,
日影熹微一樣黃。

 

Tuý hậu

Ngũ thập hưu ông bán mẫu đường,
Bắc song cao ngoạ bán thanh lương.
Phì nê thuỷ chức hà y mật,
U kính phong khiên thảo đới trường.
Tạp cú bất tu nhân cộng thưởng,
Gian tình duy hữu tửu tương đương.
Tàn xuân bệnh nhãn vô phân biệt,
Nhật ảnh hy vi nhất dạng hoàng.

 

Dịch nghĩa

Ông lão về hưu năm mươi tuổi với cái ao nửa mẫu,
Nằm khểnh trước song phía Bắc, được đôi chút thảnh thơi mát mẻ.
Ao nhiều bùn, mặt nước dệt áo lá sen dầy đặc,
Trên lối đi vắng, gió kéo ngọn cỏ thành dải lưng dài.
Câu thơ vặt, chẳng cần mọi người cùng thưởng thức,
Lúc nhàn rỗi, chỉ có rượu là sánh được cùng nhau.
Cảnh xuân đã tàn, mắt đau không nhìn rõ vật gì,
Chỉ thấy bóng mặt trời lờ mờ một sắc vàng.


醉後



Tuý hậu

Sau khi say

五十休翁半畝堂,
Ngũ thập hưu ông bán mẫu đường,
Ông lão về hưu năm mươi tuổi với cái ao nửa mẫu,

北窗高臥半清涼。
Bắc song cao ngoạ bán thanh lương.
Nằm khểnh trước song phía Bắc, được đôi chút thảnh thơi mát mẻ.

肥泥水織荷衣密,
Phì nê thuỷ chức hà y mật,
Ao nhiều bùn, mặt nước dệt áo lá sen dầy đặc,

幽徑風牽草帶長。
U kính phong khiên thảo đới trường.
Trên lối đi vắng, gió kéo ngọn cỏ thành dải lưng dài.

雜句不須人共賞,
Tạp cú bất tu nhân cộng thưởng,
Câu thơ vặt, chẳng cần mọi người cùng thưởng thức,

閒情惟有酒相當。
Gian tình duy hữu tửu tương đương.
Lúc nhàn rỗi, chỉ có rượu là sánh được cùng nhau.

殘春病眼無分別,
Tàn xuân bệnh nhãn vô phân biệt,
Cảnh xuân đã tàn, mắt đau không nhìn rõ vật gì,

日影熹微一樣黃。
Nhật ảnh hy vi nhất dạng hoàng.
Chỉ thấy bóng mặt trời lờ mờ một sắc vàng.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: