Tuyên Thành kiến đỗ quyên hoa 宣城見杜鵑花 • Ở Tuyên Thành thấy hoa đỗ quyên

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

宣城見杜鵑花

蜀國曾聞子規鳥,
宣城還見杜鵑花。
一叫一回腸一斷,
三春三月憶三巴。

 

Tuyên Thành kiến đỗ quyên hoa

Thục quốc tằng văn tử quy điểu,
Tuyên Thành[1] hoàn kiến đỗ quyên hoa.
Nhất khiếu nhất hồi trường nhất đoạn,
Tam xuân[2] tam nguyệt ức Tam Ba[3].

 

Dịch nghĩa

Đã từng nghe tiếng chim đỗ quyên ở đất Thục,
Trở về Tuyên Thành lại thấy hoa đỗ quyên.
Mỗi tiếng kêu, mỗi tiếng vọng, lại đứt một khúc ruột,
Đến tháng ba mùa xuân, (sắp hè) lại nhớ đất Tam Ba.


宣城見杜鵑花



Tuyên Thành kiến đỗ quyên hoa

Ở Tuyên Thành thấy hoa đỗ quyên

蜀國曾聞子規鳥,
Thục quốc tằng văn tử quy điểu,
Đã từng nghe tiếng chim đỗ quyên ở đất Thục,

宣城還見杜鵑花。
Tuyên Thành hoàn kiến đỗ quyên hoa.
Trở về Tuyên Thành lại thấy hoa đỗ quyên.

一叫一回腸一斷,
Nhất khiếu nhất hồi trường nhất đoạn,
Mỗi tiếng kêu, mỗi tiếng vọng, lại đứt một khúc ruột,

三春三月憶三巴。
Tam xuân tam nguyệt ức Tam Ba.
Đến tháng ba mùa xuân, (sắp hè) lại nhớ đất Tam Ba.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Ở tỉnh An Huy hiện nay.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Trần Cung Doãn)
[2]
Ba tháng mùa xuân.

» Có 6 bài cùng chú thích:
  • (Đào Tiềm)
  • (Thái Thuận)
  • (Cao Bá Quát)
  • (Trần Cung Doãn)
  • (Phạm Hy Lượng)
  • (Vũ Hữu Lợi)
[3]
Đất Thục (gồm Ba Quận, Ba Đông và Ba Tây).

» Có 6 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
  • (Lư Soạn)
  • (Thôi Đồ)
  • (Lý Bạch)
  • (Trần Cung Doãn)
  • (Lục Du)
Thẻ: