U Châu Hồ mã khách ca 幽州胡馬客歌 • Bài ca của kỵ sĩ cưỡi ngựa Hồ đất U Châu

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 752

幽州胡馬客歌

幽州胡馬客,
綠眼虎皮冠。
笑拂兩枝箭,
萬人不可干。
彎弓若轉月,
白雁落雲端。
雙雙掉鞭行,
遊獵向樓蘭。
出門不顧後,
報國死何難。
天驕五單于,
狼戾好凶殘。
牛馬散北海,
割鮮若虎餐。
雖居燕支山,
不道朔雪寒。
婦女馬上笑,
顏如赬玉盤。
翻飛射鳥獸,
花月醉雕鞍。
旄頭四光芒,
爭戰若蜂攢。
白刃灑赤血,
流沙為之丹。
名將古誰是,
疲兵良可歎。
何時天狼滅,
父子得閒安。

 

U Châu Hồ mã khách ca

U Châu Hồ mã khách,
Lục nhãn hổ bì quan.
Tiếu phất lưỡng chi tiễn,
Vạn nhân bất khả can.
Loan cung nhược chuyển nguyệt,
Bạch nhạn lạc vân đoan.
Song song điệu tiên hành,
Du lạp hướng .
Xuất môn bất cố hậu,
Báo quốc tử hà nan.
Thiên kiêu Ngũ ,
Lang lệ hiếu hung tàn.
Ngưu mã tán Bắc Hải,
Cát tiên nhược hổ xan.
Tuy cư Yên Chi sơn,
Bất đạo sóc tuyết hàn.
Phụ nữ mã thượng tiếu,
Nhan như sanh ngọc bàn.
Phiên phi xạ điểu thú,
Hoa nguyệt tuý điêu an.
tứ quang mang,
Tranh chiến nhược phong toàn.
Bạch nhận sái xích huyết,
Lưu sa vi chi đan.
Danh tướng cổ thuỳ thị,
Bì binh lương khả thán.
Hà thời Thiên Lang diệt,
Phụ tử đắc nhàn an.

 

Dịch nghĩa

Khách cưỡi ngựa Hồ đất U Châu
Mắt xanh đội mũ da hổ
Cười phóng hai mũi tên
Vạn người khó xâm phạm
Vành cung kéo cong như mặt trăng
Nhạn trắng bắn rớt ở đầu mây
Song song vung roi phóng ngựa
Đi săn bắn tận Lâu Lan
Ra khỏi nhà không nhìn lại
Đền ơn nước chết chẳng khó
Giặc trời 5 Thiền Vu
Ngang ngược lẫn hung tàn
Trâu ngựa thả biển bắc
Thịt tươi cắt ăn như cọp
Tuy ở núi Yên Chi
Nhưng không nói tuyết lạnh phương bắc
Phụ nữ cười trên lưng ngựa
Má đỏ như mâm ngọc
Nghiêng mình bắn chim thú
Trăng hoa cũng say sưa với vẽ đẹp của yên ngựa chạm trổ
Sao Mao chiếu ánh sáng xuống cỏ
Đánh nhau như bầy ong
Dao trắng vãi đầy máu đỏ
Cát trôi hồng như đan chu
Danh tướng chính là người xưa
Thấy binh mệt thì buồn than
Khi nào diệt hết lang sói
Cha con sẽ bình yên thong dong.

Thể loại:

Trích dẫn: U Châu: vùng đất Yên, phía bắc giáp Hung Nô, nay thuộc tỉnh Hà Bắc và Liêu Ninh.

Thẻ: