U Châu Hồ mã khách ca 幽州胡馬客歌 • Bài ca của kỵ sĩ cưỡi ngựa Hồ đất U Châu

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

幽州胡馬客歌

幽州胡馬客,
綠眼虎皮冠。
笑拂兩枝箭,
萬人不可干。
彎弓若轉月,
白雁落雲端。
雙雙掉鞭行,
遊獵向樓蘭。
出門不顧後,
報國死何難。
天驕五單于,
狼戾好凶殘。
牛馬散北海,
割鮮若虎餐。
雖居燕支山,
不道朔雪寒。
婦女馬上笑,
顏如赬玉盤。
翻飛射鳥獸,
花月醉雕鞍。
旄頭四光芒,
爭戰若蜂攢。
白刃灑赤血,
流沙為之丹。
名將古誰是,
疲兵良可歎。
何時天狼滅,
父子得閒安。

 

U Châu Hồ mã khách ca

U Châu Hồ mã khách,
Lục nhãn hổ bì quan.
Tiếu phất lưỡng chi tiễn,
Vạn nhân bất khả can.
Loan cung nhược chuyển nguyệt,
Bạch nhạn lạc vân đoan.
Song song điệu tiên hành,
Du lạp hướng Lâu Lan.
Xuất môn bất cố hậu,
Báo quốc tử hà nan.
Thiên kiêu Ngũ Thiền Vu,
Lang lệ hiếu hung tàn.
Ngưu mã tán Bắc Hải,
Cát tiên nhược hổ xan.
Tuy cư Yên Chi sơn,
Bất đạo sóc tuyết hàn.
Phụ nữ mã thượng tiếu,
Nhan như sanh ngọc bàn.
Phiên phi xạ điểu thú,
Hoa nguyệt tuý điêu an.
Mao đầu tứ quang mang,
Tranh chiến nhược phong toàn.
Bạch nhận sái xích huyết,
Lưu sa vi chi đan.
Danh tướng cổ thuỳ thị,
Bì binh lương khả thán.
Hà thời Thiên Lang diệt,
Phụ tử đắc nhàn an.

 

Dịch nghĩa

Khách cưỡi ngựa Hồ đất U Châu
Mắt xanh đội mũ da hổ
Cười phóng hai mũi tên
Vạn người khó xâm phạm
Vành cung kéo cong như mặt trăng
Nhạn trắng bắn rớt ở đầu mây
Song song vung roi phóng ngựa
Đi săn bắn tận Lâu Lan
Ra khỏi nhà không nhìn lại
Đền ơn nước chết chẳng khó
Giặc trời 5 Thiền Vu
Ngang ngược lẫn hung tàn
Trâu ngựa thả biển bắc
Thịt tươi cắt ăn như cọp
Tuy ở núi Yên Chi
Nhưng không nói tuyết lạnh phương bắc
Phụ nữ cười trên lưng ngựa
Má đỏ như mâm ngọc
Nghiêng mình bắn chim thú
Trăng hoa cũng say sưa với vẽ đẹp của yên ngựa chạm trổ
Sao Mao chiếu ánh sáng xuống cỏ
Đánh nhau như bầy ong
Dao trắng vãi đầy máu đỏ
Cát trôi hồng như đan chu
Danh tướng chính là người xưa
Thấy binh mệt thì buồn than
Khi nào diệt hết lang sói
Cha con sẽ bình yên thong dong.


幽州胡馬客歌



U Châu Hồ mã khách ca

Bài ca của kỵ sĩ cưỡi ngựa Hồ đất U Châu

幽州胡馬客,
U Châu Hồ mã khách,
Khách cưỡi ngựa Hồ đất U Châu

綠眼虎皮冠。
Lục nhãn hổ bì quan.
Mắt xanh đội mũ da hổ

笑拂兩枝箭,
Tiếu phất lưỡng chi tiễn,
Cười phóng hai mũi tên

萬人不可干。
Vạn nhân bất khả can.
Vạn người khó xâm phạm

彎弓若轉月,
Loan cung nhược chuyển nguyệt,
Vành cung kéo cong như mặt trăng

白雁落雲端。
Bạch nhạn lạc vân đoan.
Nhạn trắng bắn rớt ở đầu mây

雙雙掉鞭行,
Song song điệu tiên hành,
Song song vung roi phóng ngựa

遊獵向樓蘭。
Du lạp hướng Lâu Lan.
Đi săn bắn tận Lâu Lan

出門不顧後,
Xuất môn bất cố hậu,
Ra khỏi nhà không nhìn lại

報國死何難。
Báo quốc tử hà nan.
Đền ơn nước chết chẳng khó

天驕五單于,
Thiên kiêu Ngũ Thiền Vu,
Giặc trời 5 Thiền Vu

狼戾好凶殘。
Lang lệ hiếu hung tàn.
Ngang ngược lẫn hung tàn

牛馬散北海,
Ngưu mã tán Bắc Hải,
Trâu ngựa thả biển bắc

割鮮若虎餐。
Cát tiên nhược hổ xan.
Thịt tươi cắt ăn như cọp

雖居燕支山,
Tuy cư Yên Chi sơn,
Tuy ở núi Yên Chi

不道朔雪寒。
Bất đạo sóc tuyết hàn.
Nhưng không nói tuyết lạnh phương bắc

婦女馬上笑,
Phụ nữ mã thượng tiếu,
Phụ nữ cười trên lưng ngựa

顏如赬玉盤。
Nhan như sanh ngọc bàn.
Má đỏ như mâm ngọc

翻飛射鳥獸,
Phiên phi xạ điểu thú,
Nghiêng mình bắn chim thú

花月醉雕鞍。
Hoa nguyệt tuý điêu an.
Trăng hoa cũng say sưa với vẽ đẹp của yên ngựa chạm trổ

旄頭四光芒,
Mao đầu tứ quang mang,
Sao Mao chiếu ánh sáng xuống cỏ

爭戰若蜂攢。
Tranh chiến nhược phong toàn.
Đánh nhau như bầy ong

白刃灑赤血,
Bạch nhận sái xích huyết,
Dao trắng vãi đầy máu đỏ

流沙為之丹。
Lưu sa vi chi đan.
Cát trôi hồng như đan chu

名將古誰是,
Danh tướng cổ thuỳ thị,
Danh tướng chính là người xưa

疲兵良可歎。
Bì binh lương khả thán.
Thấy binh mệt thì buồn than

何時天狼滅,
Hà thời Thiên Lang diệt,
Khi nào diệt hết lang sói

父子得閒安。
Phụ tử đắc nhàn an.
Cha con sẽ bình yên thong dong.