Ức Đông Sơn kỳ 2 憶東山其二 • Nhớ Đông Sơn kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

憶東山其二

我今攜謝妓,
長嘯絕人群。
欲報東山客,
開關掃白雲。

 

Ức Đông Sơn kỳ 2

Ngã kim huề Tạ kỹ[1],
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách[2],
Khai quan tảo bạch vân.

 

Dịch nghĩa

Ta nay đem theo nàng ca kỹ của nhà họ Tạ,
Thở dài mà xa dời người đời.
Muốn báo cho người ở Đông Sơn,
Hãy quét sạch mây trắng.


憶東山其二



Ức Đông Sơn kỳ 2

Nhớ Đông Sơn kỳ 2

我今攜謝妓,
Ngã kim huề Tạ kỹ,
Ta nay đem theo nàng ca kỹ của nhà họ Tạ,

長嘯絕人群。
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Thở dài mà xa dời người đời.

欲報東山客,
Dục báo Đông Sơn khách,
Muốn báo cho người ở Đông Sơn,

開關掃白雲。
Khai quan tảo bạch vân.
Hãy quét sạch mây trắng.

Trích dẫn:
(Năm 744)

Chú thích:

[1]
Tạ An đời Nam Tấn thường đem một người ca kỹ tới Đông Sơn để du ngoạn. Ý của Lý Bạch ở đây là ông muốn noi theo Tạ An về ẩn cư ở Đông Sơn. Tạ An hiệu là An Thạch, sống vào đời Nam Tấn. Thời trẻ ông từng là nhân sĩ, sau đó ở ẩn suốt 16 năm ở Đông Sơn, năm 40 tuổi được mời mãi mới ra giữ chức Thừa tướng, xây dựng chính sách an dân "Trấn chi dĩ tĩnh" giữ cho nhà Nam Tấn cục diện yên ổn suốt hơn 20 năm. Ông cùng với Hằng Xung một văn một võ là hai trụ cột của triều đình Nam Tấn, được gọi là "Giang tả nhị huyền".
[2]
Chỉ Tạ An.
Thẻ: