Ức gia nhi 憶家兒 • Nhớ con

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

憶家兒

東窗雨後覺微寒,
縱飲狂歌興未闌。
法密不聞蛙鼓禁,
賦煩猶幸醉鄉寬。
古今風會知胡底,
王伯功名若等閒。
屈指吾兒上京路,
今朝當是過橫山。

 

Ức gia nhi

Đông song vũ hậu giác vi hàn,
Túng ẩm cuồng ca hứng vị lan.
Pháp mật bất văn oa cổ cấm,
Phú phiền do hạnh tuý hương khoan.
Cổ kim phong hội tri hồ để,
Vương bá công danh nhược đẳng nhàn.
Khuất chỉ ngô nhi thượng kinh lộ,
Kim triêu đương thị quá Hoành san.

 

Dịch nghĩa

Mưa ngớt ngồi cửa sổ phía đồng thấy lành lạnh
Uống bừa ngâm tràn hứng thú vẫn chưa cạn
Pháp luật tuy nghiêm mật vẫn chưa nghe nói cấm trống ếch
Thuế tuy nhiều thứ may còn khoan hoãn cho làng say
Xưa nay phong hội thay đổi mãi biết đến đâu là cùng?
Công danh dù làm đến bậc vương bá cũng chỉ là việc thường
Bẫm đốt tính đường con ta vào kinh
Sáng nay có lẽ đã qua đèo ngang rồi


憶家兒



Ức gia nhi

Nhớ con

東窗雨後覺微寒,
Đông song vũ hậu giác vi hàn,
Mưa ngớt ngồi cửa sổ phía đồng thấy lành lạnh

縱飲狂歌興未闌。
Túng ẩm cuồng ca hứng vị lan.
Uống bừa ngâm tràn hứng thú vẫn chưa cạn

法密不聞蛙鼓禁,
Pháp mật bất văn oa cổ cấm,
Pháp luật tuy nghiêm mật vẫn chưa nghe nói cấm trống ếch

賦煩猶幸醉鄉寬。
Phú phiền do hạnh tuý hương khoan.
Thuế tuy nhiều thứ may còn khoan hoãn cho làng say

古今風會知胡底,
Cổ kim phong hội tri hồ để,
Xưa nay phong hội thay đổi mãi biết đến đâu là cùng?

王伯功名若等閒。
Vương bá công danh nhược đẳng nhàn.
Công danh dù làm đến bậc vương bá cũng chỉ là việc thường

屈指吾兒上京路,
Khuất chỉ ngô nhi thượng kinh lộ,
Bẫm đốt tính đường con ta vào kinh

今朝當是過橫山。
Kim triêu đương thị quá Hoành san.
Sáng nay có lẽ đã qua đèo ngang rồi

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: