Vân Đồn 雲屯

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

雲屯

路入雲屯山復山,
天恢地設付奇觀。
一盤藍碧澄明鏡,
萬斛鴉青鬌翠鬟。
宇宙頓清塵海岳,
風波不動鐵心肝。
望中岸草萋萋綠,
道是藩人駐舶灣。

 

Vân Đồn

Lộ nhập Vân Đồn sơn phục sơn,
Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.
Nhất bàn lam bích trừng minh kính,
Vạn hộc nha thanh đoả thuý hoàn.
Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,
Phong ba bất động thiết tâm can.
Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,
Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.

 

Dịch nghĩa

Đường vào Vân Đồn núi non trùng điệp
Trời đất cao rộng rõ là cảnh diệu kỳ
Cả một mặt phẳng màu xanh biếc, nước trong như gương sáng
Hàng vạn ô màu huyền xanh như mái tóc rũ
Vũ trụ bỗng thể hiện rõ ràng qua dáng núi và biển
Sóng gió chẳng lay chuyển được tâm can vững chắc
Nhìn vào thấy bờ cỏ màu lục xanh dờn
Thấy nói người thiểu số xưa từng đỗ thuyền trong vịnh.


雲屯



Vân Đồn

Vân Đồn

路入雲屯山復山,
Lộ nhập Vân Đồn sơn phục sơn,
Đường vào Vân Đồn núi non trùng điệp

天恢地設付奇觀。
Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.
Trời đất cao rộng rõ là cảnh diệu kỳ

一盤藍碧澄明鏡,
Nhất bàn lam bích trừng minh kính,
Cả một mặt phẳng màu xanh biếc, nước trong như gương sáng

萬斛鴉青鬌翠鬟。
Vạn hộc nha thanh đoả thuý hoàn.
Hàng vạn ô màu huyền xanh như mái tóc rũ

宇宙頓清塵海岳,
Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,
Vũ trụ bỗng thể hiện rõ ràng qua dáng núi và biển

風波不動鐵心肝。
Phong ba bất động thiết tâm can.
Sóng gió chẳng lay chuyển được tâm can vững chắc

望中岸草萋萋綠,
Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,
Nhìn vào thấy bờ cỏ màu lục xanh dờn

道是藩人駐舶灣。
Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.
Thấy nói người thiểu số xưa từng đỗ thuyền trong vịnh.

Thể loại:
Trích dẫn:
Huyện Vân Đồn thuộc tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt), nơi có núi Đoạn Sơn. Giữa hai ngọn núi (đoạn sơn) có con sông chảy, có cắm cừ làm thuỷ môn, địa cuộc thành một vịnh, ven sông có dân ở. Đời Lý Trần (1010-1400) có thương thuyền nước ngoài đậu buôn bán ở đây.
Thẻ: