Vãn há Đại Than, tân lạo bạo trướng, chư hiểm câu thất 晚下大灘新潦暴漲諸險俱失 • Thuyền xuôi ghềnh Đại Than, nước lũ dâng cao, ngập cả những chỗ hiểm trở

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

晚下大灘新潦暴漲諸險俱失

銀河昨夜自天傾,
江水茫茫江岸平。
未信鬼神能相佑,
盡教龍虎失精靈。
平居不會講忠信,
到處無妨薺死生。
更有險巇饒十倍,
吾將何以叩神明。

 

Vãn há Đại Than, tân lạo bạo trướng, chư hiểm câu thất

Ngân hà tạc dạ tự thiên khuynh,
Giang thuỷ mang mang giang ngạn bình.
Vị tín quỉ thần năng tướng hựu,
Tẫn giao long hổ thất tinh linh.
Bình cư bất hội giảng trung tín,
Đáo xứ vô phương tề tử sinh.
Cánh hữu hiểm hy nhiêu thập bội,
Ngô tương hà dĩ khấu thần minh.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua sông Ngân từ trời đổ xuống
Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng
Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì
Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng
Ngày thường không thấu hiểu hai chữ trung tín
Thì đến đâu cũng không giải quyết được chuyện sống và chết
Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười
Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?


晚下大灘新潦暴漲諸險俱失



Vãn há Đại Than, tân lạo bạo trướng, chư hiểm câu thất

Thuyền xuôi ghềnh Đại Than, nước lũ dâng cao, ngập cả những chỗ hiểm trở

銀河昨夜自天傾,
Ngân hà tạc dạ tự thiên khuynh,
Đêm qua sông Ngân từ trời đổ xuống

江水茫茫江岸平。
Giang thuỷ mang mang giang ngạn bình.
Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng

未信鬼神能相佑,
Vị tín quỉ thần năng tướng hựu,
Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì

盡教龍虎失精靈。
Tẫn giao long hổ thất tinh linh.
Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng

平居不會講忠信,
Bình cư bất hội giảng trung tín,
Ngày thường không thấu hiểu hai chữ trung tín

到處無妨薺死生。
Đáo xứ vô phương tề tử sinh.
Thì đến đâu cũng không giải quyết được chuyện sống và chết

更有險巇饒十倍,
Cánh hữu hiểm hy nhiêu thập bội,
Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười

吾將何以叩神明。
Ngô tương hà dĩ khấu thần minh.
Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?