Vãn hứng 晚興 • Hứng buổi chiều
晚興
窮巷幽居苦寂寥,
烏巾竹杖晚逍遙。
荒村日落霞棲樹,
野徑人稀水沒橋。
今古無窮江漠漠,
英雄有恨葉蕭蕭。
歸來獨憑欄杆坐,
一片冰蟾掛碧霄。
Vãn hứng
Cùng hạng u cư khổ tịch liêu,
Ô cân trúc trượng vãn tiêu diêu.
Hoang thôn nhật lạc, hà thê thụ.
Dã kính nhân hy, thuỷ một kiều.
Kim cổ vô cùng giang mạc mạc,
Anh hùng hữu hận diệp tiêu tiêu.
Quy lai độc bẵng lan can toạ,
Nhất phiến băng thiềm quải bích tiêu.
Dịch nghĩa
Trong ngõ cùng, ở nơi vắng vẻ, buồn nỗi quạnh hiu,
Khăn đen, gậy trúc đi dạo chơi buổi chiều.
Nơi thôn vắng, mặt trời xế, ráng đậu trên cây,
Con đường ngoài nội ít người qua lại, nước ngập cầu.
Xưa nay thời gian không cùng như sông chảy xuôi mờ mịt,
Anh hùng mang hận như tiếng gió thổi cây lá nghe vu vu.
Trở về một mình ngồi tựa lan can,
Một mảnh trăng sáng lạnh như băng treo trên nền trời biếc.
晚興
Vãn hứng
Hứng buổi chiều
窮巷幽居苦寂寥,
Cùng hạng u cư khổ tịch liêu,
Trong ngõ cùng, ở nơi vắng vẻ, buồn nỗi quạnh hiu,
烏巾竹杖晚逍遙。
Ô cân trúc trượng vãn tiêu diêu.
Khăn đen, gậy trúc đi dạo chơi buổi chiều.
荒村日落霞棲樹,
Hoang thôn nhật lạc, hà thê thụ.
Nơi thôn vắng, mặt trời xế, ráng đậu trên cây,
野徑人稀水沒橋。
Dã kính nhân hy, thuỷ một kiều.
Con đường ngoài nội ít người qua lại, nước ngập cầu.
今古無窮江漠漠,
Kim cổ vô cùng giang mạc mạc,
Xưa nay thời gian không cùng như sông chảy xuôi mờ mịt,
英雄有恨葉蕭蕭。
Anh hùng hữu hận diệp tiêu tiêu.
Anh hùng mang hận như tiếng gió thổi cây lá nghe vu vu.
歸來獨憑欄杆坐,
Quy lai độc bẵng lan can toạ,
Trở về một mình ngồi tựa lan can,
一片冰蟾掛碧霄。
Nhất phiến băng thiềm quải bích tiêu.
Một mảnh trăng sáng lạnh như băng treo trên nền trời biếc.