Vãn lập 晚立 • Đứng trông cảnh chiều

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

晚立

長天漠漠水悠悠,
黃落山河屬暮秋。
羨殺花邊雙白鳥,
人間累不到滄洲。

 

Vãn lập

Trường thiên mạc mạc thuỷ du du,
Hoàng lạc sơn hà thuộc mộ thu.
Tiện sát hoa biên song bạch điểu,
Nhân gian luỵ bất đáo thương châu[1].

 

Dịch nghĩa

Trời rộng bát ngát, nước mênh mông,
Lá vàng rụng, nước non đã vào cuối thu.
Lòng mến bắt gặp đôi chim trắng bên hoa,
Luỵ nhân gian chẳng đến nơi cồn bãi này.


晚立



Vãn lập

Đứng trông cảnh chiều

長天漠漠水悠悠,
Trường thiên mạc mạc thuỷ du du,
Trời rộng bát ngát, nước mênh mông,

黃落山河屬暮秋。
Hoàng lạc sơn hà thuộc mộ thu.
Lá vàng rụng, nước non đã vào cuối thu.

羨殺花邊雙白鳥,
Tiện sát hoa biên song bạch điểu,
Lòng mến bắt gặp đôi chim trắng bên hoa,

人間累不到滄洲。
Nhân gian luỵ bất đáo thương châu.
Luỵ nhân gian chẳng đến nơi cồn bãi này.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Cồn bãi, thường ngụ ý nơi ở ẩn.

» Có 8 bài cùng chú thích:
  • (Đỗ Phủ)
  • (Lục Du)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Lý Bạch)
  • (Lưu Trường Khanh)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Viên Trung Đạo)
Thẻ: