Vãn phố quy phàm 晚浦歸帆 • Thuyền về bến chiều

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

晚浦歸帆

市散煙疎日正黃,
孤帆何處晚歸忙。
霞分殘彩開狂浪,
風動輕翰破暮霜。
隱隱遠鐘敲隔岸,
涓涓新月掛高牆。
江湖在在皆成趣,
慢把瀟湘入景粧。

 

Vãn phố quy phàm

Thị tán yên sơ nhật chính hoàng,
Cô phàm hà xứ vãn quy mang.
Hà phân tàn thái khai cuồng lãng,
Phong động khinh hàn phá mộ sương.
Ẩn ẩn viễn chung xao cách ngạn,
Quyên quyên tân nguyệt quải cao tường.
Giang hồ tại tại giai thành thú,
Mạn bả Tiêu Tương nhập cảnh trang.

 

Dịch nghĩa

Chợ tan, khói thưa, ánh trời ngả vàng,
Cánh buồm lẻ loi từ đâu vội vã trở về muộn.
Ráng chiều rẽ ánh tàn, khơi sóng cồn nổi,
Gió lay động cánh buồm nhẹ làm tan sương chiều.
Tiếng chuông xa văng vẳng khua từ bờ sông bên kia,
Vầng trăng non trong trẻo treo trên mái tường cao.
Cảnh sông hồ ở nơi nào cũng đều thú vị,
Tạm ví Tiêu Tương với cảnh đẹp này.


晚浦歸帆



Vãn phố quy phàm

Thuyền về bến chiều

市散煙疎日正黃,
Thị tán yên sơ nhật chính hoàng,
Chợ tan, khói thưa, ánh trời ngả vàng,

孤帆何處晚歸忙。
Cô phàm hà xứ vãn quy mang.
Cánh buồm lẻ loi từ đâu vội vã trở về muộn.

霞分殘彩開狂浪,
Hà phân tàn thái khai cuồng lãng,
Ráng chiều rẽ ánh tàn, khơi sóng cồn nổi,

風動輕翰破暮霜。
Phong động khinh hàn phá mộ sương.
Gió lay động cánh buồm nhẹ làm tan sương chiều.

隱隱遠鐘敲隔岸,
Ẩn ẩn viễn chung xao cách ngạn,
Tiếng chuông xa văng vẳng khua từ bờ sông bên kia,

涓涓新月掛高牆。
Quyên quyên tân nguyệt quải cao tường.
Vầng trăng non trong trẻo treo trên mái tường cao.

江湖在在皆成趣,
Giang hồ tại tại giai thành thú,
Cảnh sông hồ ở nơi nào cũng đều thú vị,

慢把瀟湘入景粧。
Mạn bả Tiêu Tương nhập cảnh trang.
Tạm ví Tiêu Tương với cảnh đẹp này.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

Đời Tống, Tống Địch vẽ tám bức tranh về cảnh đẹp ở sông Tiêu Tưởng Hồ Nam, gọi là Tiêu Tương bát cảnh, trong đó có một cảnh là Vãn phố quy phàm.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: