Vị Hoàng doanh 渭潢營 • Quân doanh Vị Hoàng

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

渭潢營

渭潢江上渭潢營,
樓櫓參差接太青。
古渡斜陽看飲馬,
荒郊靜夜亂飛螢。
古今未見千年國,
形勢空留百戰名。
莫向清華村口望,
疊山不改舊時青。

 

Vị Hoàng doanh

Vị Hoàng giang thượng Vị Hoàng doanh,
Lâu lỗ sâm si tiếp thái thanh.
Cổ độ tà dương khan ẩm mã,
Hoang giao tĩnh dạ loạn phi huỳnh.
Cổ kim vị kiến thiên niên quốc,
Hình thế không lưu bách chiến danh.
Mạc hướng Thanh Hoa thôn khẩu vọng,
Điệp Sơn bất cải cựu thì thanh.

 

Dịch nghĩa

Cạnh sông Vị Hoàng có quân doanh Vị Hoàng,
Chòi gác nhấp nhô, cao tận trời.
Ở bến đò xưa, buổi chiều, trông thấy ngựa uống nước.
Giữa cánh đồng hoang, đêm thanh vắng, đóm bay lập loè.
Xưa nay chưa thấy triều đại nào đứng vững ngàn năm.
Nơi đây chỉ còn lại cái tiếng đã trải qua trăm trận đánh.
Thôi, đừng nhìn về phía Thanh Hoa nữa,
Dãy núi Điệp Sơn vẫn không thay đổi vẻ xanh tươi ngày trước.


渭潢營



Vị Hoàng doanh

Quân doanh Vị Hoàng

渭潢江上渭潢營,
Vị Hoàng giang thượng Vị Hoàng doanh,
Cạnh sông Vị Hoàng có quân doanh Vị Hoàng,

樓櫓參差接太青。
Lâu lỗ sâm si tiếp thái thanh.
Chòi gác nhấp nhô, cao tận trời.

古渡斜陽看飲馬,
Cổ độ tà dương khan ẩm mã,
Ở bến đò xưa, buổi chiều, trông thấy ngựa uống nước.

荒郊靜夜亂飛螢。
Hoang giao tĩnh dạ loạn phi huỳnh.
Giữa cánh đồng hoang, đêm thanh vắng, đóm bay lập loè.

古今未見千年國,
Cổ kim vị kiến thiên niên quốc,
Xưa nay chưa thấy triều đại nào đứng vững ngàn năm.

形勢空留百戰名。
Hình thế không lưu bách chiến danh.
Nơi đây chỉ còn lại cái tiếng đã trải qua trăm trận đánh.

莫向清華村口望,
Mạc hướng Thanh Hoa thôn khẩu vọng,
Thôi, đừng nhìn về phía Thanh Hoa nữa,

疊山不改舊時青。
Điệp Sơn bất cải cựu thì thanh.
Dãy núi Điệp Sơn vẫn không thay đổi vẻ xanh tươi ngày trước.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: