Việt trung lãm cổ 越中覽古 • Thăm cổ tích ở đất Việt

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

越中覽古

越王勾踐破吳歸。
義士還鄉盡錦衣。
宮女如花滿春殿。
只今惟有鷓鴣飛。

 

Việt trung lãm cổ

Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy,
Nghĩa sĩ hoàn hương tận cẩm y.
Cung nữ như hoa mãn xuân điện,
Chỉ kim duy hữu giá cô phi.

 

Dịch nghĩa

Khi Việt Vương Câu Tiễn đánh tan quân nước Ngô trở về
Các nghĩa sĩ đều được về nhà vinh hiển mặc áo gấm
Cung nữ đẹp như hoa đầy trong điện xuân
Giờ đây chỉ có chim cút bay


越中覽古



Việt trung lãm cổ

Thăm cổ tích ở đất Việt

越王勾踐破吳歸。
Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy,
Khi Việt Vương Câu Tiễn đánh tan quân nước Ngô trở về

義士還鄉盡錦衣。
Nghĩa sĩ hoàn hương tận cẩm y.
Các nghĩa sĩ đều được về nhà vinh hiển mặc áo gấm

宮女如花滿春殿。
Cung nữ như hoa mãn xuân điện,
Cung nữ đẹp như hoa đầy trong điện xuân

只今惟有鷓鴣飛。
Chỉ kim duy hữu giá cô phi.
Giờ đây chỉ có chim cút bay