Vịnh An Lão sơn 詠安老山 • Vịnh núi An Lão

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

詠安老山

飄渺紅濤萬頃間,
依依凡勢上青山。
踡阿有市人聲鬧,
古寺無僧草色閒。
樹蔭谿頭牛獨臥,
雲深日莫鳥遲還。
題詩衹恐無佳句,
獨立山頭石未刊。

 

Vịnh An Lão sơn

Phiêu diểu hồng đào vạn khoảnh gian,
Y y phàm thế thướng thanh san.
Quyền a hữu thị nhân thanh náo,
Cổ tự vô tăng thảo sắc nhàn.
Thụ ấm khê đầu ngưu độc ngoạ,
Vân thâm nhật mộ điểu trì hoàn.
Đề thi chỉ khủng vô giai cú,
Độc lập sơn đầu thạch vị san.

 

Dịch nghĩa

Trong muôn lớp sóng hồng dào dạt,
Cánh buồm phập phồng hướng lên phía núi xanh.
Góc núi họp chợ, tiếng người huyên náo,
Chùa cổ không sư, cỏ cây vắng lặng.
Dưới bóng cây đầu khe, con trâu nằm một mình,
Trong đám mây chiều thăm thẳm, chim từ từ về tổ.
Muốn đề thơ chỉ sợ chưa có câu hay,
Tảng đá chơ vơ đầu non vẫn chưa đeo phẳng.


詠安老山



Vịnh An Lão sơn

Vịnh núi An Lão

飄渺紅濤萬頃間,
Phiêu diểu hồng đào vạn khoảnh gian,
Trong muôn lớp sóng hồng dào dạt,

依依凡勢上青山。
Y y phàm thế thướng thanh san.
Cánh buồm phập phồng hướng lên phía núi xanh.

踡阿有市人聲鬧,
Quyền a hữu thị nhân thanh náo,
Góc núi họp chợ, tiếng người huyên náo,

古寺無僧草色閒。
Cổ tự vô tăng thảo sắc nhàn.
Chùa cổ không sư, cỏ cây vắng lặng.

樹蔭谿頭牛獨臥,
Thụ ấm khê đầu ngưu độc ngoạ,
Dưới bóng cây đầu khe, con trâu nằm một mình,

雲深日莫鳥遲還。
Vân thâm nhật mộ điểu trì hoàn.
Trong đám mây chiều thăm thẳm, chim từ từ về tổ.

題詩衹恐無佳句,
Đề thi chỉ khủng vô giai cú,
Muốn đề thơ chỉ sợ chưa có câu hay,

獨立山頭石未刊。
Độc lập sơn đầu thạch vị san.
Tảng đá chơ vơ đầu non vẫn chưa đeo phẳng.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

Núi An Lão tức núi Nguyệt Hằng, ở làng An Lão, huyện Bình Lục, gần làng Yên Đổ quê hương tác giả.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: