Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch 永州柳子厚故宅 • Nhà cũ của Liễu Tử Hậu ở Vĩnh Châu
永州柳子厚故宅
衡嶺浮雲瀟水波,
柳州故宅此非耶。
一身斥逐六千里,
千古文章八大家。
血指汗顏誠苦矣,
清溪嘉木奈愚何。
壯年我亦為材者,
白髮秋風空自嗟。
Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch
Hành lĩnh phù vân Tiêu thuỷ ba,
Liễu châu cố trạch thử phi gia ?
Nhất thân xích trục lục thiên lý,
Thiên cổ văn chương bát đại gia.
Huyết chỉ hãn nhan thành khổ hỹ,
Thanh khê gia mộc nại ngu hà.
Tráng niên ngã diệc vi tài giả,
Bạch phát thu phong không tự ta!
Dịch nghĩa
Trên núi Hành Lĩnh mây nổi, sông Tiêu sóng gợn
Nơi đây có phải nhà cũ của thứ sử Liễu Châu ?
Một thân bị đày ải nơi xa sáu ngàn dặm
Văn chương nghìn thuở, là một trong tám nhà văn thơ lớn bậc nhất
(Thợ vụng) tay bầm, mặt đổ mồ hôi, coi thật là khốn khổ
(Người tài như) khe trong, cây tốt, lại chịu tiếng ngu
Thời trai trẻ, ta cũng có tài ví như gỗ tốt
Nay bạc đầu, tự mình than vãn trước gió thu
永州柳子厚故宅
Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch
Nhà cũ của Liễu Tử Hậu ở Vĩnh Châu
衡嶺浮雲瀟水波,
Hành lĩnh phù vân Tiêu thuỷ ba,
Trên núi Hành Lĩnh mây nổi, sông Tiêu sóng gợn
柳州故宅此非耶。
Liễu châu cố trạch thử phi gia ?
Nơi đây có phải nhà cũ của thứ sử Liễu Châu ?
一身斥逐六千里,
Nhất thân xích trục lục thiên lý,
Một thân bị đày ải nơi xa sáu ngàn dặm
千古文章八大家。
Thiên cổ văn chương bát đại gia.
Văn chương nghìn thuở, là một trong tám nhà văn thơ lớn bậc nhất
血指汗顏誠苦矣,
Huyết chỉ hãn nhan thành khổ hỹ,
(Thợ vụng) tay bầm, mặt đổ mồ hôi, coi thật là khốn khổ
清溪嘉木奈愚何。
Thanh khê gia mộc nại ngu hà.
(Người tài như) khe trong, cây tốt, lại chịu tiếng ngu
壯年我亦為材者,
Tráng niên ngã diệc vi tài giả,
Thời trai trẻ, ta cũng có tài ví như gỗ tốt
白髮秋風空自嗟。
Bạch phát thu phong không tự ta!
Nay bạc đầu, tự mình than vãn trước gió thu