Vịnh cúc kỳ 1 詠菊其一 • Vịnh hoa cúc kỳ 1
詠菊其一
春前桃李漫紛紛,
垢葉蒼莖了不聞。
苦節若為安素分,
窮秋然後見清芬。
暗憐老圃應如是,
獨立西風孰與群。
高潔貞心非易得,
陶潛歸去始知君。
Vịnh cúc kỳ 1
Xuân tiền đào lý mạn phân phân,
Cấu diệp thương hành liễu bất văn.
Khổ tiết nhược vi an tố phận,
Cùng thu nhiên hậu kiến thanh phân.
Ám liên lão phố ưng như thị,
Độc lập tây phong thục dữ quần.
Cao khiết trinh tâm phi dị đắc,
Đào Tiềm quy khứ thuỷ tri quân.
Dịch nghĩa
Mùa xuân, đào mận đua nở chan chan,
Còn như lá mốc cành xanh, tuyệt nhiên không ai nói đến.
Giữ lấy khổ tiết, dường như yên với phận mình,
Đến cuối thu mới thấy hương thơm mát dịu.
Thương thầm cho vườn già cỗi nên phải nở muộn như thế,
Một mình đứng giữa gió tây, ít ai sánh bầy.
Tấm lòng trong sạch ấy, không phải là dễ kiếm,
Đào Tiềm lúc từ quan về nghỉ mới được biết đến ngươi!
詠菊其一
Vịnh cúc kỳ 1
Vịnh hoa cúc kỳ 1
春前桃李漫紛紛,
Xuân tiền đào lý mạn phân phân,
Mùa xuân, đào mận đua nở chan chan,
垢葉蒼莖了不聞。
Cấu diệp thương hành liễu bất văn.
Còn như lá mốc cành xanh, tuyệt nhiên không ai nói đến.
苦節若為安素分,
Khổ tiết nhược vi an tố phận,
Giữ lấy khổ tiết, dường như yên với phận mình,
窮秋然後見清芬。
Cùng thu nhiên hậu kiến thanh phân.
Đến cuối thu mới thấy hương thơm mát dịu.
暗憐老圃應如是,
Ám liên lão phố ưng như thị,
Thương thầm cho vườn già cỗi nên phải nở muộn như thế,
獨立西風孰與群。
Độc lập tây phong thục dữ quần.
Một mình đứng giữa gió tây, ít ai sánh bầy.
高潔貞心非易得,
Cao khiết trinh tâm phi dị đắc,
Tấm lòng trong sạch ấy, không phải là dễ kiếm,
陶潛歸去始知君。
Đào Tiềm quy khứ thuỷ tri quân.
Đào Tiềm lúc từ quan về nghỉ mới được biết đến ngươi!