Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ 榮棨期拾穗處 • Nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

榮棨期拾穗處

三樂人皆有,
如何子獨知。
生貧猶不恤,
老死復何悲。
曠野東山下,
行歌拾穗時。
賢名留此地,
天古起人思。

 

Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ

Tam lạc nhân giai hữu,
Như hà tử độc tri.
Sinh bần do bất tuất,
Lão tử phục hà bi.
Khoáng dã Đông Sơn hạ,
Hành ca thập tuệ thì.
Hiền danh lưu thử địa,
Thiên cổ khởi nhân tư.

 

Dịch nghĩa

Ba niềm vui của ông, mọi người đều có
Sao chỉ mình ông biết?
Sống nghèo còn chẳng đoái nghĩ
Già chết lại buồn chi?
Cánh đồng bát ngát bên núi Đông Sơn
Vừa ca vừa mót lúa
Tiếng người hiền lưu lại đất này
Xưa nay người ta nhớ


榮棨期拾穗處



Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ

Nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa

三樂人皆有,
Tam lạc nhân giai hữu,
Ba niềm vui của ông, mọi người đều có

如何子獨知。
Như hà tử độc tri.
Sao chỉ mình ông biết?

生貧猶不恤,
Sinh bần do bất tuất,
Sống nghèo còn chẳng đoái nghĩ

老死復何悲。
Lão tử phục hà bi.
Già chết lại buồn chi?

曠野東山下,
Khoáng dã Đông Sơn hạ,
Cánh đồng bát ngát bên núi Đông Sơn

行歌拾穗時。
Hành ca thập tuệ thì.
Vừa ca vừa mót lúa

賢名留此地,
Hiền danh lưu thử địa,
Tiếng người hiền lưu lại đất này

天古起人思。
Thiên cổ khởi nhân tư.
Xưa nay người ta nhớ

Thể loại:
Trích dẫn:
Vinh Khải Kỳ là một ẩn sĩ đời Xuân Thu. Sách Liệt tử chép: Khổng Tử đi chơi, thấy Vinh Khải Kỳ ở ngoài đồng vừa đi vừa hát bèn hỏi: “Tiên sinh có điều gì vui mà hát thế?” Vinh Khải Kỳ đáp: “Tôi có rất nhiều điều vui: vui được làm người, quí hơn muôn vật; vui được làm người đàn ông, quí hơn đàn bà; vui được sống lâu 90 tuổi, không chết non. Đó là ba điều vui vậy. Thập tuệ là mót lúa, cũng là tên một bài ca.
Thẻ: