Vịnh Nhạc Vũ Mục 詠岳武穆

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

詠岳武穆

數行金字到軍中,
十載雄心一日空。
天地何心留玉檜,
江山有淚到黃龍。
空留人世無窮恨,
枉費沙場幾度功。
到底英雄心自白,
百年誰佞更誰忠。

 

Vịnh Nhạc Vũ Mục

Sổ hàng kim tự đáo quân trung,
Thập tải hùng tâm nhất nhật không.
Thiên địa hà tâm lưu ngọc cối,
Giang sơn hữu lệ đáo Hoàng Long.
Không lưu nhân thế vô cùng hận,
Uổng phí sa trường kỷ độ công.
Đáo để anh hùng tâm tự bạch,
Bách niên thuỳ nịnh cánh thuỳ trung.

 

Dịch nghĩa

Mấy hàng chữ vàng đưa đến trong quân
Mười năm sự nghiệp anh hùng một ngày mất hết
Trời đất lòng nào lưu cây ngọc
Non sông có nước mắt đến hoàng long
Không giữ lại trên đời mối hận vô cùng
Uổng phí bao nhiêu công lao ở chốn sa trường
Cuối cùng tấm lòng người anh hùng cũng tự sáng tỏ
Trăm năm ai nịnh với ai trung


詠岳武穆



Vịnh Nhạc Vũ Mục

Vịnh Nhạc Vũ Mục

數行金字到軍中,
Sổ hàng kim tự đáo quân trung,
Mấy hàng chữ vàng đưa đến trong quân

十載雄心一日空。
Thập tải hùng tâm nhất nhật không.
Mười năm sự nghiệp anh hùng một ngày mất hết

天地何心留玉檜,
Thiên địa hà tâm lưu ngọc cối,
Trời đất lòng nào lưu cây ngọc

江山有淚到黃龍。
Giang sơn hữu lệ đáo Hoàng Long.
Non sông có nước mắt đến hoàng long

空留人世無窮恨,
Không lưu nhân thế vô cùng hận,
Không giữ lại trên đời mối hận vô cùng

枉費沙場幾度功。
Uổng phí sa trường kỷ độ công.
Uổng phí bao nhiêu công lao ở chốn sa trường

到底英雄心自白,
Đáo để anh hùng tâm tự bạch,
Cuối cùng tấm lòng người anh hùng cũng tự sáng tỏ

百年誰佞更誰忠。
Bách niên thuỳ nịnh cánh thuỳ trung.
Trăm năm ai nịnh với ai trung

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

Nhạc Vũ Mục tức Nhạc Phi, danh tướng đời Nam Tống. Lúc ấy, trong triều đình Nam Tống chia làm hai phe là phe chủ chiến do Nhạc Phi cầm đầu (chủ trương đánh) và phe chủ hoà do Tần Cối cầm đầu (chủ trương đầu hàng). Tần Cối giả lệnh vua, một ngày hạ 12 đạo kim bài (lệnh viết trên thẻ bài bằng gỗ thếp vàng) bắt Nhạc Phi đem quân về, lần cuối cùng Nhạc Phi than một câu rằng: “Công lao mười năm một ngày bỏ đi” rồi đem quân về, liền bị Tần Cối bỏ ngục rồi giết đi.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: