Vịnh Trần Hậu Chủ 詠陳後主
詠陳後主
經營樓閣攬江湖,
達旦酣歌興不孤。
當日月花臨結綺,
何時麋鹿到姑蘇?
長江頃刻人飛渡,
故國淒涼景已殊。
可恨一身眢井去,
詞章俠客肯從無。
Vịnh Trần Hậu Chủ
Kinh doanh lâu các lãm giang hồ,
Đạt đán hàm ca hứng bất cô.
Đương nhật nguyệt hoa lâm Kết Ỷ,
Hà thời mi lộc đáo Cô Tô?
Trường Giang khoảnh khắc nhân phi độ,
Cố quốc thê lương cảnh dĩ thù.
Khả hận nhất thân oan tỉnh khứ,
Từ chương hiệp khách khẳng tòng vô.
Dịch nghĩa
Xây dựng lầu gác muốn thâu tóm cả cảnh sông hồ,
Rượu hát say sưa thâu đêm suốt sáng không chán.
Ngày đó trăng hoa lên lầu Kết Ý,
Bao giờ hươu nai đến được đài Cô Tô?
Sông Trường Giang, quân giặc đã “bay” qua trong chốc lát,
Nước cũ, cảnh vật đã biến đổi thành thê lương.
Đáng giận một thân bị vùi dưới giếng khô,
Nào bậc hiệp khách, nào bạn văn chương, có ai chịu theo không?
詠陳後主
Vịnh Trần Hậu Chủ
Vịnh Trần Hậu Chủ
經營樓閣攬江湖,
Kinh doanh lâu các lãm giang hồ,
Xây dựng lầu gác muốn thâu tóm cả cảnh sông hồ,
達旦酣歌興不孤。
Đạt đán hàm ca hứng bất cô.
Rượu hát say sưa thâu đêm suốt sáng không chán.
當日月花臨結綺,
Đương nhật nguyệt hoa lâm Kết Ỷ,
Ngày đó trăng hoa lên lầu Kết Ý,
何時麋鹿到姑蘇?
Hà thời mi lộc đáo Cô Tô?
Bao giờ hươu nai đến được đài Cô Tô?
長江頃刻人飛渡,
Trường Giang khoảnh khắc nhân phi độ,
Sông Trường Giang, quân giặc đã “bay” qua trong chốc lát,
故國淒涼景已殊。
Cố quốc thê lương cảnh dĩ thù.
Nước cũ, cảnh vật đã biến đổi thành thê lương.
可恨一身眢井去,
Khả hận nhất thân oan tỉnh khứ,
Đáng giận một thân bị vùi dưới giếng khô,
詞章俠客肯從無。
Từ chương hiệp khách khẳng tòng vô.
Nào bậc hiệp khách, nào bạn văn chương, có ai chịu theo không?