Vịnh Trương Hán Siêu 詠張漢超

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

詠張漢超

夙蘊經綸學術多,
逢時早已擢危科。
詞林唾玉奎樓煥,
相府調梅鼎鼐和。
望重南山標赤幟,
名高北闕詠皇華。
晚年最愛陶朱術,
碧水青山逸興奢。

 

Vịnh Trương Hán Siêu

Túc uẩn kinh luân học thuật đa,
Phùng thì tảo dĩ trạc nguy khoa.
Từ lâm thoá ngọc Khuê Lâu hoán,
Tướng phủ điều mai đỉnh nãi hoà.
Vọng trọng Nam sơn tiêu xích xí,
Danh cao Bắc khuyết vịnh “Hoàng hoa”.
Vãn niên tối ái Đào Chu thuật,
Bích thuỷ thanh sơn dật hứng xa.

 

Dịch nghĩa

Tài kinh luân sâu sắc lại học rộng biết nhiều,
Gặp thời cho nên ông đã sớm đỗ cao.
Văn chương nhả ngọc phun châu như sao Khuê, Lâu rực sáng,
Làm việc ở tướng phủ, khéo điều hoà làm cho đất nước thuận hoà.
Nêu cao ngọn cờ núi Nam, được mọi người trọng vọng,
Ngâm thơ “Hoàng hoa” ở triều đình phương Bắc, tên ông lẫy lừng.
Cuối đời ông rất thích học lối Đào Chu Công,
Nhiều thú ẩn dật nơi non xanh nước biếc.


詠張漢超



Vịnh Trương Hán Siêu

Vịnh Trương Hán Siêu

夙蘊經綸學術多,
Túc uẩn kinh luân học thuật đa,
Tài kinh luân sâu sắc lại học rộng biết nhiều,

逢時早已擢危科。
Phùng thì tảo dĩ trạc nguy khoa.
Gặp thời cho nên ông đã sớm đỗ cao.

詞林唾玉奎樓煥,
Từ lâm thoá ngọc Khuê Lâu hoán,
Văn chương nhả ngọc phun châu như sao Khuê, Lâu rực sáng,

相府調梅鼎鼐和。
Tướng phủ điều mai đỉnh nãi hoà.
Làm việc ở tướng phủ, khéo điều hoà làm cho đất nước thuận hoà.

望重南山標赤幟,
Vọng trọng Nam sơn tiêu xích xí,
Nêu cao ngọn cờ núi Nam, được mọi người trọng vọng,

名高北闕詠皇華。
Danh cao Bắc khuyết vịnh “Hoàng hoa”.
Ngâm thơ “Hoàng hoa” ở triều đình phương Bắc, tên ông lẫy lừng.

晚年最愛陶朱術,
Vãn niên tối ái Đào Chu thuật,
Cuối đời ông rất thích học lối Đào Chu Công,

碧水青山逸興奢。
Bích thuỷ thanh sơn dật hứng xa.
Nhiều thú ẩn dật nơi non xanh nước biếc.