Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 01 永王東巡歌其一 • Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 01

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

永王東巡歌其一

永王正月東出師,
天子遙分龍虎旗。
樓船一舉風波靜,
江漢翻為燕鶩池。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 01

Vĩnh Vương chính nguyệt đông xuất sư,
Thiên tử dao phân long hổ kỳ.
Lâu thuyền nhất cử phong ba tĩnh,
Giang Hán[1] phiên vi Yến Vụ[2] trì.

 

Dịch nghĩa

Tháng giêng Vĩnh Vương rời kinh đi tuần về phía đông,
Thiên tử từ xa ban cho cờ long hổ.
Thuyền lầu đi đến đâu là nơi đó sóng yên gió lặng,
Sông Giang Hán tạo lại ao Yến Vụ.


永王東巡歌其一



Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 01

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 01

永王正月東出師,
Vĩnh Vương chính nguyệt đông xuất sư,
Tháng giêng Vĩnh Vương rời kinh đi tuần về phía đông,

天子遙分龍虎旗。
Thiên tử dao phân long hổ kỳ.
Thiên tử từ xa ban cho cờ long hổ.

樓船一舉風波靜,
Lâu thuyền nhất cử phong ba tĩnh,
Thuyền lầu đi đến đâu là nơi đó sóng yên gió lặng,

江漢翻為燕鶩池。
Giang Hán phiên vi Yến Vụ trì.
Sông Giang Hán tạo lại ao Yến Vụ.

Trích dẫn:
Khoảng năm 755, An Lộc Sơn khởi binh làm loạn, chiếm hai kinh, vua Huyền Tông phải chạy vào đất Thục lánh nạn, nhường ngôi cho con là Lý Hanh làm vua (Túc Tông) lo chuyện đánh dẹp. Lại sai con thứ 16 là Vĩnh vương Lý Lân tuần tiễu trên sông Trường Giang để chống giặc. Vĩnh vương mời Lý Bạch làm việc trong bộ tham mưu.

Chú thích:

[1]
Khúc sông nơi giao nhau giữa Trường Giang và sông Hán Thuỷ.

» Có 18 bài cùng chú thích:
  • (Vi Ứng Vật)
  • (Tô Thức)
  • (Tô Vũ)
  • (Lưu Trường Khanh)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Lý Bạch)
  • (Từ Trinh Khanh)
[2]
Ao do Lương Hiếu Vương xây dụng, chu vi khoảng 4 dặm, bình thời là nơi vui chơi thư giãn của ông.
Thẻ: