Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 02 永王東巡歌其二 • Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 02

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

永王東巡歌其二

三川北虜亂如麻,
四海南奔似永嘉。
但用東山謝安石,
為君談笑靜胡沙。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 02

Tam xuyên[1] Bắc lỗ[2] loạn như ma,
Tứ hải nam bôn tự Vĩnh Gia[3].
Đãn dụng Đông Sơn Tạ An Thạch[4],
Vị quân đàm tiếu tĩnh Hồ sa.

 

Dịch nghĩa

Giặc Bắc tràn vào Tam Xuyên, loạn tựa yêu ma
Khắp chốn bỏ cửa thành Nam chạy giặc giống thời Vĩnh Gia.
Giá (như ta) được dùng như Tạ An Thạch ở Đông Sơn,
Vì Vua sẽ dẹp loạn cát bụi giặc Hồ.


永王東巡歌其二



Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 02

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 02

三川北虜亂如麻,
Tam xuyên Bắc lỗ loạn như ma,
Giặc Bắc tràn vào Tam Xuyên, loạn tựa yêu ma

四海南奔似永嘉。
Tứ hải nam bôn tự Vĩnh Gia.
Khắp chốn bỏ cửa thành Nam chạy giặc giống thời Vĩnh Gia.

但用東山謝安石,
Đãn dụng Đông Sơn Tạ An Thạch,
Giá (như ta) được dùng như Tạ An Thạch ở Đông Sơn,

為君談笑靜胡沙。
Vị quân đàm tiếu tĩnh Hồ sa.
Vì Vua sẽ dẹp loạn cát bụi giặc Hồ.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Tức Lạc Dương có ba con sông lớn là: Hoàng Hà, Lạc Hà và Y Hà.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Đỗ Phủ)
[2]
Chỉ quân của An Lộc Sơn.
[3]
Năm Vĩnh Gia thứ 5 nhà Tây Tấn (311). Vua của nước Hán Triệu là Lưu Thông (Vũ Đế) sai con mình là Lưu Diệu tấn công thành Lạc Dương. Lạc Dương thất thủ, lính Hán Triệu phá được cửa Nam tiến vào giết chết hơn ba vạn quân dân Lạc dương. Thiên hạ chạy loạn táo tác. Câu này Lý Bạch so sánh vào thời điểm quân An Lộc Sơn vào thành Lạc Dương cũng giống như cuộc chiến loạn thời Vĩnh Gia.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Đỗ Phủ)
[4]
Tạ An (320-385) hiệu là An Thạch, sống vào đời Đông Tấn. Thời trẻ ông từng là nhân sĩ, sau đó ở ẩn suốt 16 năm ở Đông Sơn, năm 40 tuổi được mời mãi mới ra giữ chức Thừa tướng, xây dựng chính sách an dân "Trấn chi dĩ tĩnh" giữ cho nhà Đông Tấn cục diện yên ổn trong nhiều năm. Về sau công danh ông lớn quá khiến vua nghi kỵ, Tạ An phải lánh sang Nghiêm Lăng lánh nạn. Ông mất vì bệnh.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Nguyên Hiếu Vấn)
Thẻ: