Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 04 永王東巡歌其四 • Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 04

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

永王東巡歌其四

龍盤虎踞帝王州,
帝子金陵訪故丘。
春風試暖昭陽殿,
明月還過鳷鵲樓。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 04

Long bàn hổ cứ[1] đế vương châu,
Đế tử[2] Kim Lăng phỏng cố khâu[3].
Xuân phong thí noãn Chiêu Dương điện[4],
Minh nguyệt hoàn qua Chi Thước lâu[5].

 

Dịch nghĩa

Rồng chầu hổ phục ở châu của bậc đế vương,
Vĩnh vương ở Kim Lăng đến tận thành cũ xem.
Gió xuân đua nhau làm ấm điện Chiêu Dương
Ánh trăng sáng xoay vần soi quá lầu Chi Thước.


永王東巡歌其四



Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 04

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 04

龍盤虎踞帝王州,
Long bàn hổ cứ đế vương châu,
Rồng chầu hổ phục ở châu của bậc đế vương,

帝子金陵訪故丘。
Đế tử Kim Lăng phỏng cố khâu.
Vĩnh vương ở Kim Lăng đến tận thành cũ xem.

春風試暖昭陽殿,
Xuân phong thí noãn Chiêu Dương điện,
Gió xuân đua nhau làm ấm điện Chiêu Dương

明月還過鳷鵲樓。
Minh nguyệt hoàn qua Chi Thước lâu.
Ánh trăng sáng xoay vần soi quá lầu Chi Thước.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Ám chỉ đất của đế vương. Theo các sách xưa, Kim Lăng luôn là nơi ở của các bậc đế vương.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Khuất Đại Quân)
  • (Phan Huy Ích)
[2]
Chỉ Vĩnh vương Lý Lân.

» Có 8 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
  • (Tiền Khởi)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Chu Đức)
  • (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Vương Nguyên Huân)
  • (Bành Tôn Duật)
[3]
Thành cũ, cố đô thời Lục triều ở Kim Lăng.
[4]
Nơi ở của Thái hậu.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Vương Duy)
[5]
Lầu nổi tiếng thời Nam triều, ám chỉ là Kim Lăng.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Phùng Trước)
Thẻ: