Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 06 永王東巡歌其六 • Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 06

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

永王東巡歌其六

丹陽北固是吳關,
畫出樓臺雲水間。
千岩烽火連滄海,
兩岸旌旗繞碧山。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 06

Đan Dương[1], Bắc Cố[2] thị Ngô quan,
Hoạ xuất lâu đài vân thuỷ gian.
Thiên nham phong hoả liên thương hải,
Lưỡng ngạn tinh kỳ nhiễu bích san.

 

Dịch nghĩa

Đan Dương và Bắc Cố đều là ải có từ đời nhà Ngô,
Lầu cao giữa cảnh mây nước đẹp như bức tranh.
Hàng ngàn đài lửa báo nguy liên tiếp tới bờ biển xanh,
Hai bên sông cờ quân ta chạy quanh co cả trăm ngọn núi.


永王東巡歌其六



Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 06

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 06

丹陽北固是吳關,
Đan Dương, Bắc Cố thị Ngô quan,
Đan Dương và Bắc Cố đều là ải có từ đời nhà Ngô,

畫出樓臺雲水間。
Hoạ xuất lâu đài vân thuỷ gian.
Lầu cao giữa cảnh mây nước đẹp như bức tranh.

千岩烽火連滄海,
Thiên nham phong hoả liên thương hải,
Hàng ngàn đài lửa báo nguy liên tiếp tới bờ biển xanh,

兩岸旌旗繞碧山。
Lưỡng ngạn tinh kỳ nhiễu bích san.
Hai bên sông cờ quân ta chạy quanh co cả trăm ngọn núi.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Nay là thành phố Đan Dương, tỉnh Giang Tô.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Ngô Vĩ Nghiệp)
  • (Phan Huy Ích)
[2]
Núi ở phía đông tỉnh Giang Tô, ba mặt là biển, rất hiểm trở.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Hoàng Phủ Nhiễm)
Thẻ: