Vọng Anh Vũ châu hoài Nễ Hành 望鸚鵡洲懷禰衡 • Trông ra bãi Anh Vũ nhớ Nễ Hành
望鸚鵡洲懷禰衡
魏帝營八極,
蟻觀一禰衡。
黃祖斗筲人,
殺之受惡名。
吳江賦鸚鵡,
落筆超群英。
鏘鏘振金玉,
句句欲飛鳴。
鷙鶚啄孤鳳,
千春傷我情。
五嶽起方寸,
隱然詎可平?
才高竟何施,
寡識冒天刑。
至今芳洲上,
蘭蕙不忍生。
Vọng Anh Vũ châu hoài Nễ Hành
Nguỵ đế doanh bát cực,
Nghĩ quan nhất Nễ Hành.
Hoàng Tổ đấu sao nhân,
Sát chi thụ ác danh.
Ngô giang phú Anh Vũ,
Lạc bút siêu quần anh.
Thương thương chấn kim ngọc,
Cú cú dục phi minh.
Chí ngạc trác cô phượng,
Thiên xuân thương ngã tình.
Ngũ nhạc khởi phương thốn,
Ẩn nhiên cự khả bình?
Tài cao cánh hà thi,
Quả thức mạo thiên hình.
Chí kim phương châu thượng,
Lan huệ bất nhẫn sinh.
Dịch nghĩa
Vua Nguỵ trấn giữ tám cõi,
Coi bằng kiến, chỉ có một Nễ Hành.
Hoàng Tổ đấu với tên trộm,
Giết hắn để mang tiếng xấu.
Sông Ngô viết bài phú Anh Vũ,
Bút hạ xuống vượt mọi người tài.
Từng tiếng, từng tiếng như tiếng ngọc vàng rung,
Từng câu, từng câu như bay như hót.
Chim chí ngạc mổ chim phượng đi lẻ,
Nghìn xuân làm xót tình ta.
Núi Ngũ Nhạc nổi lên ở phương trời hụt,
Dù có giấu mình há được yên.
Tài cao làm sao mà thi thố,
Một mình biết, chuốc lấy trời hành.
Đến nay trên bãi thơm,
Lan huệ không nỡ mọc.
望鸚鵡洲懷禰衡
Vọng Anh Vũ châu hoài Nễ Hành
Trông ra bãi Anh Vũ nhớ Nễ Hành
魏帝營八極,
Nguỵ đế doanh bát cực,
Vua Nguỵ trấn giữ tám cõi,
蟻觀一禰衡。
Nghĩ quan nhất Nễ Hành.
Coi bằng kiến, chỉ có một Nễ Hành.
黃祖斗筲人,
Hoàng Tổ đấu sao nhân,
Hoàng Tổ đấu với tên trộm,
殺之受惡名。
Sát chi thụ ác danh.
Giết hắn để mang tiếng xấu.
吳江賦鸚鵡,
Ngô giang phú Anh Vũ,
Sông Ngô viết bài phú Anh Vũ,
落筆超群英。
Lạc bút siêu quần anh.
Bút hạ xuống vượt mọi người tài.
鏘鏘振金玉,
Thương thương chấn kim ngọc,
Từng tiếng, từng tiếng như tiếng ngọc vàng rung,
句句欲飛鳴。
Cú cú dục phi minh.
Từng câu, từng câu như bay như hót.
鷙鶚啄孤鳳,
Chí ngạc trác cô phượng,
Chim chí ngạc mổ chim phượng đi lẻ,
千春傷我情。
Thiên xuân thương ngã tình.
Nghìn xuân làm xót tình ta.
五嶽起方寸,
Ngũ nhạc khởi phương thốn,
Núi Ngũ Nhạc nổi lên ở phương trời hụt,
隱然詎可平?
Ẩn nhiên cự khả bình?
Dù có giấu mình há được yên.
才高竟何施,
Tài cao cánh hà thi,
Tài cao làm sao mà thi thố,
寡識冒天刑。
Quả thức mạo thiên hình.
Một mình biết, chuốc lấy trời hành.
至今芳洲上,
Chí kim phương châu thượng,
Đến nay trên bãi thơm,
蘭蕙不忍生。
Lan huệ bất nhẫn sinh.
Lan huệ không nỡ mọc.