Vọng Chung Nam sơn ký Tử Các ẩn giả 望終南山寄紫閣隱者 • Ngắm núi Chung Nam gửi ẩn giả Tử Các
望終南山寄紫閣隱者
出門見南山,
引領意無限。
秀色難為名,
蒼翠日在眼。
有時白雲起,
天際自舒捲。
心中與之然,
托興每不淺。
何當造幽人,
滅跡棲絕巘?
Vọng Chung Nam sơn ký Tử Các ẩn giả
Xuất môn kiến Nam sơn,
Dẫn lĩnh ý vô hạn.
Tú sắc nan vi danh,
Thương thuý nhật tại nhãn.
Hữu thì bạch vân khởi,
Thiên tế tự thư quyển.
Tâm trung dữ chi nhiên,
Thác hứng mỗi bất thiển.
Hà đương tạo u nhân,
Diệt tích thê tuyệt hiến?
Dịch nghĩa
Ra cửa gặp ngay núi Nam sơn,
Ý tưởng đến với ta không ngừng.
Cái tên không nói lên hết được vẻ đẹp,
Núi, cỏ xanh biêng biếc chói loà ánh mặt trời.
Có lúc mây trắng đùn đến từng mảng,
Trời bỗng như mở ra những khoảng riêng.
Tâm nằm ở trong chốn tự nhiên,
Nâng cao hứng như không bao giờ cạn.
Cảnh như thế sao lại có người ở ẩn,
Đến nơi dừng chân cũng xoá vết tích trên núi cao.