Vọng Đội sơn 望隊山 • Trông núi Đọi

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

望隊山

無端平地出名山,
樓閣參差落日間。
十里長亭青未了,
半空飛鳥倦知還。
遠村草樹深深見,
病眼風塵步步艱。
遐想山中有佳趣,
雲邊坐臥一僧閒。

 

Vọng Đội sơn

Vô đoan bình địa xuất danh sơn,
Lâu các sâm si lạc nhật gian.
Thập lý trường đình thanh vị liễu,
Bán không phi điểu quyện tri hoàn.
Viễn thôn thảo thụ thâm thâm kiến,
Bệnh nhãn phong trần bộ bộ gian.
Hà tưởng sơn trung hữu giai thú,
Vân biên toạ ngoạ nhất tăng nhàn.

 

Dịch nghĩa

Nơi đất bằng bỗng nổi lên một ngọn núi có danh tiếng
Buổi mặt trời lặn trông thấy lầu gác lô nhô
Trường đình mười dặm mầu xanh chưa nhạt
Chim bay ngang trời mỏi cánh biết bay về
Xóm xa cây cối um tùm như ẩn như hiện
Mắt đau trong gió bụi đi mỗi bước một khó khăn
Xa tưởng ở trên núi cũng có thú vui
Một nhà sư nằm ngồi ở bên mây rất thư thả


望隊山



Vọng Đội sơn

Trông núi Đọi

無端平地出名山,
Vô đoan bình địa xuất danh sơn,
Nơi đất bằng bỗng nổi lên một ngọn núi có danh tiếng

樓閣參差落日間。
Lâu các sâm si lạc nhật gian.
Buổi mặt trời lặn trông thấy lầu gác lô nhô

十里長亭青未了,
Thập lý trường đình thanh vị liễu,
Trường đình mười dặm mầu xanh chưa nhạt

半空飛鳥倦知還。
Bán không phi điểu quyện tri hoàn.
Chim bay ngang trời mỏi cánh biết bay về

遠村草樹深深見,
Viễn thôn thảo thụ thâm thâm kiến,
Xóm xa cây cối um tùm như ẩn như hiện

病眼風塵步步艱。
Bệnh nhãn phong trần bộ bộ gian.
Mắt đau trong gió bụi đi mỗi bước một khó khăn

遐想山中有佳趣,
Hà tưởng sơn trung hữu giai thú,
Xa tưởng ở trên núi cũng có thú vui

雲邊坐臥一僧閒。
Vân biên toạ ngoạ nhất tăng nhàn.
Một nhà sư nằm ngồi ở bên mây rất thư thả

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Núi Long Đội tên Nôm là núi Đọi, một thắng cảnh ở xã Long Đội, huyện Duy Tiên, tỉnh Hà Nam. Trên núi có chùa Đọi, được xây dựng từ đời Lý, hiện còn tấm bia Long Đội sơn tự Sùng Thiện Diên Linh bảo tháp bi, được khắc năm Tân sửu (1121) đời Lý Nhân Tông. Giặc Minh sang xâm lược, đốt chùa, lật đổ bia. Năm Quang Thuận thứ 8 (1467), Lê Thánh Tông lên núi chơi có làm một bài thơ cảm tác khắc vào mặt sau.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: