Vọng Đội sơn 望隊山 • Trông núi Đọi
望隊山
無端平地出名山,
樓閣參差落日間。
十里長亭青未了,
半空飛鳥倦知還。
遠村草樹深深見,
病眼風塵步步艱。
遐想山中有佳趣,
雲邊坐臥一僧閒。
Vọng Đội sơn
Vô đoan bình địa xuất danh sơn,
Lâu các sâm si lạc nhật gian.
Thập lý trường đình thanh vị liễu,
Bán không phi điểu quyện tri hoàn.
Viễn thôn thảo thụ thâm thâm kiến,
Bệnh nhãn phong trần bộ bộ gian.
Hà tưởng sơn trung hữu giai thú,
Vân biên toạ ngoạ nhất tăng nhàn.
Dịch nghĩa
Nơi đất bằng bỗng nổi lên một ngọn núi có danh tiếng
Buổi mặt trời lặn trông thấy lầu gác lô nhô
Trường đình mười dặm mầu xanh chưa nhạt
Chim bay ngang trời mỏi cánh biết bay về
Xóm xa cây cối um tùm như ẩn như hiện
Mắt đau trong gió bụi đi mỗi bước một khó khăn
Xa tưởng ở trên núi cũng có thú vui
Một nhà sư nằm ngồi ở bên mây rất thư thả
望隊山
Vọng Đội sơn
Trông núi Đọi
無端平地出名山,
Vô đoan bình địa xuất danh sơn,
Nơi đất bằng bỗng nổi lên một ngọn núi có danh tiếng
樓閣參差落日間。
Lâu các sâm si lạc nhật gian.
Buổi mặt trời lặn trông thấy lầu gác lô nhô
十里長亭青未了,
Thập lý trường đình thanh vị liễu,
Trường đình mười dặm mầu xanh chưa nhạt
半空飛鳥倦知還。
Bán không phi điểu quyện tri hoàn.
Chim bay ngang trời mỏi cánh biết bay về
遠村草樹深深見,
Viễn thôn thảo thụ thâm thâm kiến,
Xóm xa cây cối um tùm như ẩn như hiện
病眼風塵步步艱。
Bệnh nhãn phong trần bộ bộ gian.
Mắt đau trong gió bụi đi mỗi bước một khó khăn
遐想山中有佳趣,
Hà tưởng sơn trung hữu giai thú,
Xa tưởng ở trên núi cũng có thú vui
雲邊坐臥一僧閒。
Vân biên toạ ngoạ nhất tăng nhàn.
Một nhà sư nằm ngồi ở bên mây rất thư thả