Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể 望漢陽柳色寄王宰 • Nhìn sắc liễu ở Hán Dương gửi Vương Tể
望漢陽柳色寄王宰
漢陽江上柳,
望客引東枝。
樹樹花如雪,
紛紛亂若絲。
春風傳我意,
草木別前知。
寄謝弦歌宰,
西來定未遲。
Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể
Hán Dương giang thượng liễu,
Vọng khách dẫn đông chi.
Thụ thụ hoa như tuyết,
Phân phân loạn nhược ti.
Xuân phong truyền ngã ý,
Thảo mộc biệt tiền tri.
Ký Tạ Huyền ca Tể,
Tây lai định vị trì.
Dịch nghĩa
Liễu bên sông ở Hán Dương
Nhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đông
Hoa nở như tuyết trên nhiều cây
Bay loạn xạ giống như tơ
Gió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôi
Thảo mộc cũng biết trước sự chia cách
Gửi bài ca của Tạ Huyền đến Tể
Hãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.
望漢陽柳色寄王宰
Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể
Nhìn sắc liễu ở Hán Dương gửi Vương Tể
漢陽江上柳,
Hán Dương giang thượng liễu,
Liễu bên sông ở Hán Dương
望客引東枝。
Vọng khách dẫn đông chi.
Nhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đông
樹樹花如雪,
Thụ thụ hoa như tuyết,
Hoa nở như tuyết trên nhiều cây
紛紛亂若絲。
Phân phân loạn nhược ti.
Bay loạn xạ giống như tơ
春風傳我意,
Xuân phong truyền ngã ý,
Gió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôi
草木別前知。
Thảo mộc biệt tiền tri.
Thảo mộc cũng biết trước sự chia cách
寄謝弦歌宰,
Ký Tạ Huyền ca Tể,
Gửi bài ca của Tạ Huyền đến Tể
西來定未遲。
Tây lai định vị trì.
Hãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.