Vọng Lão sơn 望老山 • Trông núi An Lão
望老山
老山望望思悠哉,
絕嵿高寒真可哀。
碧草方爭三寸長,
黃花猶見數枝開。
十分春色真無賴,
一片容光不自裁。
日暮途長吾且去,
明朝相憶棹船來。
Vọng Lão sơn
Lão sơn vọng vọng tứ du tai,
Tuyệt đính cao hàn chân khả ai.
Bích thảo phương tranh tam thốn trưởng,
Hoàng hoa do kiến sổ chi khai.
Thập phần xuân sắc chân vô lại,
Nhất phiến dung quang bất tự tài.
Nhật mộ đồ trường ngô thả khứ,
Minh triêu tương ức trạo thuyền lai.
Dịch nghĩa
Ngẩng trông núi An Lão lòng những lan man
Đỉnh chót lạnh lùng nghĩ cũng đáng thương
Cỏ xanh đua nhau lớn hai ba tấc
Hoa vàng còn thấy nở một vài cành
Mười phần xuân sắc thật là trơ trẽn
Một tấm dung quang chẳng sửa sang gì
Ngày đã tối đường còn dài ta hãy về đã
Sáng mai nhớ nhau lại chèo thuyền sang
望老山
Vọng Lão sơn
Trông núi An Lão
老山望望思悠哉,
Lão sơn vọng vọng tứ du tai,
Ngẩng trông núi An Lão lòng những lan man
絕嵿高寒真可哀。
Tuyệt đính cao hàn chân khả ai.
Đỉnh chót lạnh lùng nghĩ cũng đáng thương
碧草方爭三寸長,
Bích thảo phương tranh tam thốn trưởng,
Cỏ xanh đua nhau lớn hai ba tấc
黃花猶見數枝開。
Hoàng hoa do kiến sổ chi khai.
Hoa vàng còn thấy nở một vài cành
十分春色真無賴,
Thập phần xuân sắc chân vô lại,
Mười phần xuân sắc thật là trơ trẽn
一片容光不自裁。
Nhất phiến dung quang bất tự tài.
Một tấm dung quang chẳng sửa sang gì
日暮途長吾且去,
Nhật mộ đồ trường ngô thả khứ,
Ngày đã tối đường còn dài ta hãy về đã
明朝相憶棹船來。
Minh triêu tương ức trạo thuyền lai.
Sáng mai nhớ nhau lại chèo thuyền sang