Vọng Lư sơn bộc bố 望廬山瀑布 • Xa ngắm thác núi Lư

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

 

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô[1] sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.


望廬山瀑布



Vọng Lư sơn bộc bố

Xa ngắm thác núi Lư

日照香爐生紫煙,
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,

遙看瀑布掛前川。
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.

飛流直下三千尺,
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,

疑是銀河落九天。
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

Trích dẫn:
(Năm 725)

Lư sơn còn gọi là Khuông sơn 匡山 hay Khuông Lư 匡廬, nằm ở phía nam thành phố Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, Trung Quốc.

Chú thích:

[1]
Một ngọn trên Lư sơn, do luôn có mây khói bao bọc nên nhìn như một cái lò.

» Có 4 bài cùng chú thích:
  • (Bạch Cư Dị)
  • (Dương Cự Nguyên)
  • (Mạnh Hạo Nhiên)
  • (Đỗ Phủ)
Thẻ: