Vọng Lư sơn bộc bố 望廬山瀑布 • Xa ngắm thác núi Lư
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Vọng Lư sơn bộc bố
Nhật chiếu Hương Lô[1] sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa
Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.
望廬山瀑布
Vọng Lư sơn bộc bố
Xa ngắm thác núi Lư
日照香爐生紫煙,
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
遙看瀑布掛前川。
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
飛流直下三千尺,
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
疑是銀河落九天。
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.