Vọng nguyệt hữu hoài 望月有懷 • Ngắm trăng có nỗi nhớ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

望月有懷

清泉映疏松,
不知幾千古。
寒月搖清波,
流光入窗戶。
對此空長吟,
思君意何深。
無因見安道,
興盡愁人心。

 

Vọng nguyệt hữu hoài

Thanh tuyền ánh sơ tùng,
Bất tri kỷ thiên cổ.
Hàn nguyệt dao thanh ba,
Lưu quang nhập song hộ.
Đối thử không trường ngâm.
Tư quân ý hà thâm.
Vô nhân kiến an đạo,
Hứng tận sầu nhân tâm.

 

Dịch nghĩa

Hàng thông thưa thớt soi bóng bên dòng suối trong,
Cảnh này không biết đã có từ bao nhiêu ngàn năm.
Làn sóng trong lay vỡ bóng trăng in trên mặt nước,
Ánh trăng lăn tăn lọt qua song vào nhà.
Trước cảnh đó ngâm suông một bài dài,
Nghĩ tới ông không biết ý ông sâu xa thế nào.
Không nhân tố nào thấy yên ổn,
Hứng thú hết, lòng người thấy buồn..