Vu Điền thái hoa 于闐採花 • Hái hoa ở nước Vu Điền

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

于闐採花

于闐採花人,
自言花相似。
明妃一朝西入胡,
胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,
胡中無花可方比。
丹青能令醜者妍,
無鹽翻在深宮裏。
自古妒蛾眉,
胡沙埋皓齒。

 

Vu Điền thái hoa

Vu Điền thái hoa nhân,
Tự ngôn hoa tương tự.
Minh Phi nhất triêu tây nhập hồ,
Hồ trung mỹ nữ đa tu tử.
Nãi tri hán địa đa danh xu,
Hồ trung vô hoa khả phương tỉ.
Đan thanh năng linh xú giả nghiên,
Vô Diệm phiên tại thâm cung lý.
Tự cổ đố nga my,
Hồ sa mai hạo xỉ.

 

Dịch nghĩa

Người hái hoa ở nước Vu Điền,
Nói rằng hoa cũng giống như mình.
Một sớm, nàng Minh Phi đến đất Hồ ở phía tây,
Biết bao cô gái đẹp đất Hồ xấu hổ đến chết.
Mới biết đất Hán nhiều người xinh đẹp,
Đất Hồ chẳng có bông hoa nào có thể sánh ngang với nàng.
Màu đỏ, màu xanh có thể khiến xấu thành đẹp,
Nàng Vô Diệm lại được ở trong cung.
Từ xưa vốn đã ghét mỹ nữ,
Cát Hồ vùi lấp kẻ răng trắng.


于闐採花



Vu Điền thái hoa

Hái hoa ở nước Vu Điền

于闐採花人,
Vu Điền thái hoa nhân,
Người hái hoa ở nước Vu Điền,

自言花相似。
Tự ngôn hoa tương tự.
Nói rằng hoa cũng giống như mình.

明妃一朝西入胡,
Minh Phi nhất triêu tây nhập hồ,
Một sớm, nàng Minh Phi đến đất Hồ ở phía tây,

胡中美女多羞死。
Hồ trung mỹ nữ đa tu tử.
Biết bao cô gái đẹp đất Hồ xấu hổ đến chết.

乃知漢地多名姝,
Nãi tri hán địa đa danh xu,
Mới biết đất Hán nhiều người xinh đẹp,

胡中無花可方比。
Hồ trung vô hoa khả phương tỉ.
Đất Hồ chẳng có bông hoa nào có thể sánh ngang với nàng.

丹青能令醜者妍,
Đan thanh năng linh xú giả nghiên,
Màu đỏ, màu xanh có thể khiến xấu thành đẹp,

無鹽翻在深宮裏。
Vô Diệm phiên tại thâm cung lý.
Nàng Vô Diệm lại được ở trong cung.

自古妒蛾眉,
Tự cổ đố nga my,
Từ xưa vốn đã ghét mỹ nữ,

胡沙埋皓齒。
Hồ sa mai hạo xỉ.
Cát Hồ vùi lấp kẻ răng trắng.

Trích dẫn:
Đây là một bài nhạc phủ cựu đề, bài cũ do Lương Vũ Đế đặt ra, trong Nhạc phủ thi tập xếp vào Tạp khúc ca từ.

Nước Vu Điền ở phía tây Hán, cách Trường An 9670 dặm.

Thẻ: