Vũ hậu xuân tuý cảm thành 雨後春醉感成 • Cảm hoài trong bữa chén xuân sau cơn mưa

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

雨後春醉感成

去秋定尹拂衣回,
今日春商解組來。
可幸諸君能勇退,
未應一職盡非才。
百年軒駟何為者,
吾邑邱陵亦美哉。
老病無能惟有醉,
浮雲散盡北窗開。

 

Vũ hậu xuân tuý cảm thành

Khứ thu Định doãn phất y hồi,
Kim nhật Xuân thương giải tổ lai.
Khả hạnh chư quân năng dũng thoái,
Vị ưng nhất chức tận phi tài.
Bách niên hiên tứ hà vi giả,
Ngô ấp khâu lăng diệc mỹ tai.
Lão bệnh vô năng duy hữu tuý,
Phù vân tán tận bắc song khai.

 

Dịch nghĩa

Mùa thu năm ngoái ông huyện Trực Định đã rũ áo ra về
Ngày nay ông thương Xuân Trường lại buông giải ấn nghỉ việc
Đáng mừng các bạn biết mạnh dạn lui về
Đâu phải vì đối với chức vụ mình không làm nổi
Cuộc đời trăm năm xe ngựa có là trò gì
Mà ở quê chúng ta gò núi vẫn tươi đẹp lắm
Ta nay già yếu không làm được gì nữa chỉ có chén thôi
Khi mây nổi tan hết thì cửa sổ hướng bắc mở toang ra


雨後春醉感成



Vũ hậu xuân tuý cảm thành

Cảm hoài trong bữa chén xuân sau cơn mưa

去秋定尹拂衣回,
Khứ thu Định doãn phất y hồi,
Mùa thu năm ngoái ông huyện Trực Định đã rũ áo ra về

今日春商解組來。
Kim nhật Xuân thương giải tổ lai.
Ngày nay ông thương Xuân Trường lại buông giải ấn nghỉ việc

可幸諸君能勇退,
Khả hạnh chư quân năng dũng thoái,
Đáng mừng các bạn biết mạnh dạn lui về

未應一職盡非才。
Vị ưng nhất chức tận phi tài.
Đâu phải vì đối với chức vụ mình không làm nổi

百年軒駟何為者,
Bách niên hiên tứ hà vi giả,
Cuộc đời trăm năm xe ngựa có là trò gì

吾邑邱陵亦美哉。
Ngô ấp khâu lăng diệc mỹ tai.
Mà ở quê chúng ta gò núi vẫn tươi đẹp lắm

老病無能惟有醉,
Lão bệnh vô năng duy hữu tuý,
Ta nay già yếu không làm được gì nữa chỉ có chén thôi

浮雲散盡北窗開。
Phù vân tán tận bắc song khai.
Khi mây nổi tan hết thì cửa sổ hướng bắc mở toang ra

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: