Vũ phu đôi 珷玞堆 • Vũng lội đường ngang • Đống ông Cuội

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

珷玞堆

橫路廢久不成路,
珷玞巍巍儼如故。
鄰邑婦女常往來,
淺處及腓深及股。
珷玞坐見睆然笑:
尒有何物如此素?
傖惶厭蔽前至辭:
偶尒乖疎幸物怒!
翁言我何怒尒為?
怒尒何亢我陽具!
尒歸宜告尒鄉鄰,
早來我錫尒胤祚。
古今此鄉生出人,
口話一言僉類珷。

 

Vũ phu đôi

Hoành lộ phế cửu bất thành lộ,
Vũ phu nguy nguy nghiễm như cố.
Lân ấp phụ nữ thường vãng lai,
Thiển xứ cập phì, thâm cập cổ.
Vũ phu toạ kiến hoản nhiên tiếu:
“Nhĩ hữu hà vật như thử tố?”
Thảng hoàng yểm tế tiền chí từ:
“Ngẫu nhĩ quai sơ, hạnh vật nộ!”
Ông ngôn: “Ngã hà nộ nhĩ vi?
Nộ nhĩ hà cang ngã dương cụ!
Nhĩ quy nghi cáo nhĩ hương lân,
Tảo lai ngã tích nhĩ dận tộ.”
Cổ kim thử hương sinh xuất nhân,
Khẩu thoại nhất ngôn thiêm loại vũ.

 

Dịch nghĩa

Đường ngang bỏ lâu, không còn ra đường,
Đống cuội vẫn cao vòi vọi như cũ.
Đàn bà làng bên thường qua lại,
Chỗ nông đến bắp chân, chỗ sâu đến vế.
Ông Cuội ngồi trông nhoẻn miệng cười:
“Mày có cái gì mà trắng như thế?”
Đàn bà hoảng sợ vội che đậy, đến trước mặt hết lời van xin,
“Vô tình, trót sơ suất, xin ông chớ giận”.
Ông nói: “Tao giận mày mà làm gì,
Chỉ giận mày làm tao cứng cả dương vật.
Mày nên về bảo làng bên mày,
Sớm đến ông cho con làm giống.”
Cho nên ngày nay nàng ấy sinh ra loại người,
Nói điều nào đều y như Cuội.


珷玞堆



Vũ phu đôi

Vũng lội đường ngang

橫路廢久不成路,
Hoành lộ phế cửu bất thành lộ,
Đường ngang bỏ lâu, không còn ra đường,

珷玞巍巍儼如故。
Vũ phu nguy nguy nghiễm như cố.
Đống cuội vẫn cao vòi vọi như cũ.

鄰邑婦女常往來,
Lân ấp phụ nữ thường vãng lai,
Đàn bà làng bên thường qua lại,

淺處及腓深及股。
Thiển xứ cập phì, thâm cập cổ.
Chỗ nông đến bắp chân, chỗ sâu đến vế.

珷玞坐見睆然笑:
Vũ phu toạ kiến hoản nhiên tiếu:
Ông Cuội ngồi trông nhoẻn miệng cười:

尒有何物如此素?
“Nhĩ hữu hà vật như thử tố?”
“Mày có cái gì mà trắng như thế?”

傖惶厭蔽前至辭:
Thảng hoàng yểm tế tiền chí từ:
Đàn bà hoảng sợ vội che đậy, đến trước mặt hết lời van xin,

偶尒乖疎幸物怒!
“Ngẫu nhĩ quai sơ, hạnh vật nộ!”
“Vô tình, trót sơ suất, xin ông chớ giận”.

翁言我何怒尒為?
Ông ngôn: “Ngã hà nộ nhĩ vi?
Ông nói: “Tao giận mày mà làm gì,

怒尒何亢我陽具!
Nộ nhĩ hà cang ngã dương cụ!
Chỉ giận mày làm tao cứng cả dương vật.

尒歸宜告尒鄉鄰,
Nhĩ quy nghi cáo nhĩ hương lân,
Mày nên về bảo làng bên mày,

早來我錫尒胤祚。
Tảo lai ngã tích nhĩ dận tộ.”
Sớm đến ông cho con làm giống.”

古今此鄉生出人,
Cổ kim thử hương sinh xuất nhân,
Cho nên ngày nay nàng ấy sinh ra loại người,

口話一言僉類珷。
Khẩu thoại nhất ngôn thiêm loại vũ.
Nói điều nào đều y như Cuội.