Vũ Thắng quan 武勝關 • Ải Vũ Thắng

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

武勝關

谷口雄關武勝名,
古時此地限蠻荊。
一兵不設自雄壯,
百載承平無戰爭。
半日樹蔭隨馬背,
十分秋意到蟬聲。
傷心千里一迴首,
滿目楚山無限青。

 

Vũ Thắng quan

Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh,
Cổ thời thử địa hạn Man Kinh.
Nhất binh bất thiết tự hùng tráng,
Bách tải thừa bình vô chiến tranh.
Bán nhật thụ âm tuỳ mã bối,
Thập phần thu ý đáo thiền thanh.
Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ,
Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh.

 

Dịch nghĩa

Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng
Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh
Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng
Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh
Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa
Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu
Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại
Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao


武勝關



Vũ Thắng quan

Ải Vũ Thắng

谷口雄關武勝名,
Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh,
Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng

古時此地限蠻荊。
Cổ thời thử địa hạn Man Kinh.
Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh

一兵不設自雄壯,
Nhất binh bất thiết tự hùng tráng,
Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng

百載承平無戰爭。
Bách tải thừa bình vô chiến tranh.
Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh

半日樹蔭隨馬背,
Bán nhật thụ âm tuỳ mã bối,
Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa

十分秋意到蟬聲。
Thập phần thu ý đáo thiền thanh.
Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu

傷心千里一迴首,
Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ,
Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại

滿目楚山無限青。
Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh.
Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao