Xuân dạ 春夜 • Đêm xuân

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

春夜

黑夜韶光何處尋,
小窗開處柳陰陰。
江湖病到經時久,
風雨春隨一夜深。
羈旅多年燈下淚,
家鄉千里月中心。
南臺村外龍江水,
一片寒聲送古今。

 

Xuân dạ

Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
Tiểu song khai xứ liễu âm âm.
Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu,
Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm.
Ky lữ đa niên đăng hạ lệ,
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm.
Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ,
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).

 

Dịch nghĩa

Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng?
Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u.
Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày,
Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo mưa gió chìm trong bóng đêm.
Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng đèn mà rơi lệ.
Quê hương xa nghìn dặm, nhìn trăng mà đau lòng.
Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng sóng lòng sông Long Giang
Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.


春夜



Xuân dạ

Đêm xuân

黑夜韶光何處尋,
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng?

小窗開處柳陰陰。
Tiểu song khai xứ liễu âm âm.
Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u.

江湖病到經時久,
Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu,
Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày,

風雨春隨一夜深。
Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm.
Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo mưa gió chìm trong bóng đêm.

羈旅多年燈下淚,
Ky lữ đa niên đăng hạ lệ,
Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng đèn mà rơi lệ.

家鄉千里月中心。
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm.
Quê hương xa nghìn dặm, nhìn trăng mà đau lòng.

南臺村外龍江水,
Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ,
Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng sóng lòng sông Long Giang

一片寒聲送古今。
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm.
Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.