Xuân dạ Lạc thành văn địch 春夜洛城聞笛 • Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 735

春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。

 

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?

Thể loại:

Trích dẫn: Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.

Thẻ: