Xuân dạ Lạc thành văn địch 春夜洛城聞笛 • Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương
春夜洛城聞笛
誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。
Xuân dạ Lạc thành văn địch
Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu[1]”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?
Dịch nghĩa
Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?
春夜洛城聞笛
Xuân dạ Lạc thành văn địch
Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương
誰家玉笛暗飛聲,
Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
散入春風滿洛城。
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
此夜曲中聞折柳,
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
何人不起故園情。
Hà nhân bất khởi cố viên tình?
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?