Xuân dạ Lạc thành văn địch 春夜洛城聞笛 • Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。

 

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu[1]”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?


春夜洛城聞笛



Xuân dạ Lạc thành văn địch

Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương

誰家玉笛暗飛聲,
Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối

散入春風滿洛城。
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương

此夜曲中聞折柳,
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”

何人不起故園情。
Hà nhân bất khởi cố viên tình?
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?

Trích dẫn:
(Năm 735)

Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.

Chú thích:

[1]
Tức nhạc khúc Chiết dương liễu soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Phạm Thận Duật)
  • (Tùng Thiện Vương)
Thẻ: