Xuân hàn cảm thành 春寒感成 • Nhân tiết xuân lạnh mà cảm xúc

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

春寒感成

睡起啣杯漫自傷,
春寒初過小風涼。
照顏不覺頭將白,
拍首偏疑項欲強。
朝政喜多賢岳牧,
淳風應入古鴻荒。
幸容一界蓬蒿卧,
坏飲汙尊也不妨。

 

Xuân hàn cảm thành

Thuỵ khởi hàm bôi mạn tự thương,
Xuân hàn sơ quá tiểu phong lương.
Chiếu nhan bất giác đầu tương bạch,
Phách thủ thiên nghi hạng dục cường.
Triều chính hỷ đa hiền nhạc mục,
Thuần phong ứng nhập cổ hồng hoang.
Hạnh dung nhất giới bồng hao ngoạ,
Khôi ẩm ô tôn dã bất phương.

 

Dịch nghĩa

Sáng ra ngủ dậy nhấp chén rượu mà tự thương mình
Khí xuân lạnh vừa qua lại một luồng gió mát vừa đến
Soi gương chợt thấy đầu đã sắp bạc
Vỗ đầu tưởng như cổ muốn cứng
Chính sự quan trường mừng rằng quan trường lắm hiền tài
Phong tục thuần phác tưởng như trở lại thời hồng hoang
Tấm thân may còn được nằm yên trong túp cỏ
Chum đào nước bốc cũng chẳng hề chi


春寒感成



Xuân hàn cảm thành

Nhân tiết xuân lạnh mà cảm xúc

睡起啣杯漫自傷,
Thuỵ khởi hàm bôi mạn tự thương,
Sáng ra ngủ dậy nhấp chén rượu mà tự thương mình

春寒初過小風涼。
Xuân hàn sơ quá tiểu phong lương.
Khí xuân lạnh vừa qua lại một luồng gió mát vừa đến

照顏不覺頭將白,
Chiếu nhan bất giác đầu tương bạch,
Soi gương chợt thấy đầu đã sắp bạc

拍首偏疑項欲強。
Phách thủ thiên nghi hạng dục cường.
Vỗ đầu tưởng như cổ muốn cứng

朝政喜多賢岳牧,
Triều chính hỷ đa hiền nhạc mục,
Chính sự quan trường mừng rằng quan trường lắm hiền tài

淳風應入古鴻荒。
Thuần phong ứng nhập cổ hồng hoang.
Phong tục thuần phác tưởng như trở lại thời hồng hoang

幸容一界蓬蒿卧,
Hạnh dung nhất giới bồng hao ngoạ,
Tấm thân may còn được nằm yên trong túp cỏ

坏飲汙尊也不妨。
Khôi ẩm ô tôn dã bất phương.
Chum đào nước bốc cũng chẳng hề chi

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: