Xuân khê hoa ảnh 春溪花影 • Bóng hoa trên suối xuân
春溪花影
沿溪花爛正春深,
最愛波間影不沉。
淡淡殘紅風亦動,
深深嫩白水難侵。
近臨錯愕牽魚眼,
遠看繽紛亂蝶心。
此景此情描不盡,
聊憑花筆索詩吟。
Xuân khê hoa ảnh
Duyên khê hoa lạn chính xuân thâm,
Tối ái ba gian ảnh bất trầm.
Đạm đạm tàn hồng phong diệc động,
Thâm thâm nộn bạch thuỷ nan xâm.
Cận lâm thác ngạc khiên ngư nhãn,
Viễn khán tân phân loạn điệp tâm.
Thử cảnh thử tình miêu bất tận,
Liêu bằng hoa bút sách thi ngâm.
Dịch nghĩa
Xuân về đã lâu, hoa bên suối rực rỡ,
Thích nhất là giữa lòng sóng bóng hoa vẫn không chìm.
Sắc hồng nhàn nhạt, gió cũng phải rung động,
Màu trắng nõn nà, nước không thể lấn tới.
Đến gần bóng hoa sen nhau rối rít, cá nhìn phải quyến luyến,
Từ xa trông rườm rà tươi tốt, bướm cũng phải xốn xang.
Cảnh ấy tình này tả sao cho hết,
Tạm nhờ bút hoa tìm thơ ngợi ca.
春溪花影
Xuân khê hoa ảnh
Bóng hoa trên suối xuân
沿溪花爛正春深,
Duyên khê hoa lạn chính xuân thâm,
Xuân về đã lâu, hoa bên suối rực rỡ,
最愛波間影不沉。
Tối ái ba gian ảnh bất trầm.
Thích nhất là giữa lòng sóng bóng hoa vẫn không chìm.
淡淡殘紅風亦動,
Đạm đạm tàn hồng phong diệc động,
Sắc hồng nhàn nhạt, gió cũng phải rung động,
深深嫩白水難侵。
Thâm thâm nộn bạch thuỷ nan xâm.
Màu trắng nõn nà, nước không thể lấn tới.
近臨錯愕牽魚眼,
Cận lâm thác ngạc khiên ngư nhãn,
Đến gần bóng hoa sen nhau rối rít, cá nhìn phải quyến luyến,
遠看繽紛亂蝶心。
Viễn khán tân phân loạn điệp tâm.
Từ xa trông rườm rà tươi tốt, bướm cũng phải xốn xang.
此景此情描不盡,
Thử cảnh thử tình miêu bất tận,
Cảnh ấy tình này tả sao cho hết,
聊憑花筆索詩吟。
Liêu bằng hoa bút sách thi ngâm.
Tạm nhờ bút hoa tìm thơ ngợi ca.