Xuân nhật độc chước kỳ 1 春日獨酌其一 • Ngày xuân uống rượu một mình kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

春日獨酌其一

東風扇淑氣,
水木榮春暉。
白日照綠草,
落花散且飛。
孤云還空山,
眾鳥各已歸。
彼物皆有托,
吾生獨無依。
對此石上月,
長醉歌芳菲。

 

Xuân nhật độc chước kỳ 1

Đông phong phiến thục khí,
Thuỷ mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường tuý ca phương phi.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân thổi khí trời huyên hoà
Nước và cỏ cây thắm tươi trong mùa xuân
Ánh mặt trời chiếu xuống cỏ xanh
Hoa rụng tán loạn bay khắp nơi
Đám mây lẻ bay về núi vắng
Đám chim đều bay về tổ
Đây đó đều có nơi nương tựa
Tôi đây sinh ra không tựa vào ai
Trước ánh trăng trên ghềnh đá
Say khướt ca lên bài phương phi


春日獨酌其一



Xuân nhật độc chước kỳ 1

Ngày xuân uống rượu một mình kỳ 1

東風扇淑氣,
Đông phong phiến thục khí,
Gió xuân thổi khí trời huyên hoà

水木榮春暉。
Thuỷ mộc vinh xuân huy.
Nước và cỏ cây thắm tươi trong mùa xuân

白日照綠草,
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Ánh mặt trời chiếu xuống cỏ xanh

落花散且飛。
Lạc hoa tán thả phi.
Hoa rụng tán loạn bay khắp nơi

孤云還空山,
Cô vân hoàn không sơn,
Đám mây lẻ bay về núi vắng

眾鳥各已歸。
Chúng điểu các dĩ quy.
Đám chim đều bay về tổ

彼物皆有托,
Bỉ vật giai hữu thác,
Đây đó đều có nơi nương tựa

吾生獨無依。
Ngô sinh độc vô y.
Tôi đây sinh ra không tựa vào ai

對此石上月,
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trước ánh trăng trên ghềnh đá

長醉歌芳菲。
Trường tuý ca phương phi.
Say khướt ca lên bài phương phi