Xuân nhật kỳ 1 春日其一 • Ngày xuân kỳ 1
春日其一
霜氣曚曨滿地飛,
晨光飄忽恨熹微。
園金橘核猶藏甲,
盆水仙花未解衣。
曉滴幽篁如自泣,
夜鳴獨鶴自安歸。
畏寒懶欲催衣起,
門外常開客亦稀。
Xuân nhật kỳ 1
Sương khí mông lung mãn địa phi,
Thần quang phiêu hốt hận hy vi.
Viên kim quất hạch do tàng giáp,
Bồn thuỷ tiên hoa vị giải y.
Hiểu trích u hoàng như tự khấp,
Dạ minh độc hạc tự an quy.
Uý hàn lãn dục thôi y khởi,
Môn ngoại thường khai khách diệc hy.
Dịch nghĩa
Hơi sương mờ mịt bay tràn mặt đất,
Ánh sáng ban mai mới thấy, bực vì còn lờ mờ chưa rõ hơn.
Ở ngoài vườn, hạt kim quất gieo còn nằm trong vỏ,
Trong chậu thì hoa thuỷ tiên chưa nứt màng.
Buổi sáng những ngọn tre non âm thầm nhỏ giọt như đang khóc,
Ban đêm một con hạc độc kêu vang, hình như không biết bay về đâu!
Ngại rét nên lười không muốn tung áo trở dậy,
Cổng ngoài thường mở, khách ra vào cũng ít.
春日其一
Xuân nhật kỳ 1
Ngày xuân kỳ 1
霜氣曚曨滿地飛,
Sương khí mông lung mãn địa phi,
Hơi sương mờ mịt bay tràn mặt đất,
晨光飄忽恨熹微。
Thần quang phiêu hốt hận hy vi.
Ánh sáng ban mai mới thấy, bực vì còn lờ mờ chưa rõ hơn.
園金橘核猶藏甲,
Viên kim quất hạch do tàng giáp,
Ở ngoài vườn, hạt kim quất gieo còn nằm trong vỏ,
盆水仙花未解衣。
Bồn thuỷ tiên hoa vị giải y.
Trong chậu thì hoa thuỷ tiên chưa nứt màng.
曉滴幽篁如自泣,
Hiểu trích u hoàng như tự khấp,
Buổi sáng những ngọn tre non âm thầm nhỏ giọt như đang khóc,
夜鳴獨鶴自安歸。
Dạ minh độc hạc tự an quy.
Ban đêm một con hạc độc kêu vang, hình như không biết bay về đâu!
畏寒懶欲催衣起,
Uý hàn lãn dục thôi y khởi,
Ngại rét nên lười không muốn tung áo trở dậy,
門外常開客亦稀。
Môn ngoại thường khai khách diệc hy.
Cổng ngoài thường mở, khách ra vào cũng ít.